關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

當(dāng)代國際詩壇(七)

當(dāng)代國際詩壇(七)

定  價:39 元

        

  • 作者:唐曉渡,西川 主編
  • 出版時間:2014/7/1
  • ISBN:9787506374033
  • 出 版 社:作家出版社
  • 中圖法分類:I106.2 
  • 頁碼:326
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
3
8
7
7
4
5
0
0
3
6
3
  《當(dāng)代國際詩壇》第七期主要內(nèi)容包括:
  1. “達(dá)爾維什詩選”,內(nèi)容包括巴勒斯坦當(dāng)代阿拉伯語大詩人馬哈茂德·達(dá)爾維什詩作選譯和譯介文章《“杏花怎么會在我的語言里閃亮?”——達(dá)爾維什與他的詩意祖國》,詩作從阿拉伯語原文譯出,青年學(xué)者譯者唐珺以達(dá)爾維什為博士論文選題,在精研的基礎(chǔ)上花了大量時間從達(dá)爾維什一生諸多詩集中精心選譯詩作近千行,譯筆精煉傳神,準(zhǔn)確優(yōu)美。是國內(nèi)首次大規(guī)模譯介這位當(dāng)代阿拉伯語世界中最大詩人之一的詩人。
  2.“加拿大當(dāng)代英語詩歌六家” ,包括帕特里克·雷恩、提姆·利爾本、洛爾娜·克羅齊、羅斯·萊吉、唐·多曼斯基、加里·蓋德斯6位當(dāng)代加拿大健在的英語詩人。該特輯得到了諸位加拿大當(dāng)代最優(yōu)秀的英語詩人的通力合作,譯者阿九和范靜嘩在與每一位詩人的直接溝通、磋商過程中完成譯作,翻譯質(zhì)量可靠、上乘。該特輯在定選題、溝通、解決版權(quán)、選稿、翻譯各個環(huán)節(jié)都操作得非常成功,為《當(dāng)代國際詩壇》以后繼續(xù)進(jìn)行此類國別詩歌整體規(guī)模譯介提供了范例。
  3. “瑪麗安·摩爾詩十四首”,美國女詩人摩爾是現(xiàn)代英語詩歌史上出類拔萃的詩人,長期以來沒有獲得有相應(yīng)規(guī)模的譯介,譯者倪志娟對這位詩人長期關(guān)注,這次選譯了部分她最有說服力的代表性作品。譯者黃茜翻譯的相配套的長文也是美國另一位著名女詩人畢肖普的懷人力作,詩與文相得益彰,讀來過癮。
  4. “霍朗詩選”,捷克當(dāng)代詩人霍朗被捷克詩人們認(rèn)為是“詩人中的詩人”,長期以來對霍朗的譯介大都集中在他的抒情短詩,對其最有影響的長詩《與哈姆雷特之夜》卻無譯者問津,這次以此詩譯介為核心的霍朗譯介填補了在霍朗譯介方面的空白。
  5. “交點與焦點”欄目的長文《薩拉蒙后期詩作的詩歌方法論》,是譯者趙四在長期翻譯薩拉蒙詩作基礎(chǔ)上,對這篇研究他的重要論文的精準(zhǔn)翻譯。深刻理解該文將不僅僅是理解了一位詩人,更重要的是,我國對外國詩歌的翻譯、研究長期以來,對現(xiàn)代主義的具體作詩法可謂沒有真正的理解,以致翻譯現(xiàn)代主義作品局面往往是譯者昏昏卻妄圖使人昭昭。這篇文章深刻揭示了貌似隨意的現(xiàn)代主義詩歌其內(nèi)里肌質(zhì)有著多么嚴(yán)謹(jǐn)緊密的不可分割的內(nèi)在關(guān)聯(lián)和自組織生成性。該文將有助于國內(nèi)廣大詩歌譯者深入理解現(xiàn)代主義詩歌方法。

 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容