傅瓊編著的《基礎(chǔ)口譯》由長期從事口譯教學(xué)實踐與研究經(jīng)驗豐富的教師團(tuán)隊編寫。教材共設(shè)15單元,突出英漢口譯技能訓(xùn)練,同時關(guān)注主題內(nèi)容,在每單元中分設(shè)技能訓(xùn)練及主題知識擴(kuò)展,技能訓(xùn)練基于聽力理解、短時記憶訓(xùn)練、快速筆記訓(xùn)練、英漢語言轉(zhuǎn)換、英漢文化差異等,力求由淺入深。每單元以主題內(nèi)容為依托,選取豐富的語言素材,涉及日常交際、教育、科技、金融、商貿(mào)、醫(yī)療、體育、環(huán)境等方面的主題,將語言技能訓(xùn)練與主題內(nèi)容結(jié)合在一起。此外,教材配還以新穎的訓(xùn)練活動,既適合課堂教學(xué),也適合學(xué)生在課后自主完成,提高了口譯訓(xùn)練的效果。每單元涉及如下板塊:教學(xué)目標(biāo)、課前練習(xí)、課文、課后練習(xí)、聽力訓(xùn)練、口譯練習(xí)和小組口譯。課后自主練習(xí)包括:詞匯積累、句子練習(xí)、段落練習(xí)。
Unit 1 Introduction to Interpretation
Unit 2 Skill Focus: Listening for Information I
Knowledge Focus: Speeches and Toasts
Unit 3 Skill Focus: Listening for Information Ⅱ
Knowledge Focus: Education
Unit 4 Skill Focus: Memory Training I
Knowledge Focus. Technology
Unit 5 Skill Focus: Memory Training Ⅱ
Knowledge Focus. Medical Care
Unit 6 Skill Focus: Figures and Numbers I
Knowledge Focus: Economy and Finance
Unit 7 Skill Focus: Figures and Numbers Ⅱ
Knowledge Focus: Trade
Unit 8 Skill Focus: Summarization of Information I
Knowledge Focus: Sports Unit 1 Introduction to Interpretation
Unit 2 Skill Focus: Listening for Information I
Knowledge Focus: Speeches and Toasts
Unit 3 Skill Focus: Listening for Information Ⅱ
Knowledge Focus: Education
Unit 4 Skill Focus: Memory Training I
Knowledge Focus. Technology
Unit 5 Skill Focus: Memory Training Ⅱ
Knowledge Focus. Medical Care
Unit 6 Skill Focus: Figures and Numbers I
Knowledge Focus: Economy and Finance
Unit 7 Skill Focus: Figures and Numbers Ⅱ
Knowledge Focus: Trade
Unit 8 Skill Focus: Summarization of Information I
Knowledge Focus: Sports
Unit 9 Skill Focus: Summarization of Information Ⅱ
Knowledge Focus: Environment
Unit 10 Skill Focus: Note-taking I
Knowledge Focus: Tourism
Unit 11 Skill Focus: Note-taking Ⅱ
Knowledge Focus: International Relations
Unit 12 Skill Focus: Transformation of Language I
Knowledge Focus: Society
Unit 13 Skill Focus: Transformation of Language Ⅱ
Knowledge Focus: Family
Unit 14 Skill Focus: Transformation of Language Ⅱ
Knowledge Focus: Welfare
Unit 15 Skill Focus: Cross-cultural Communication
Knowledge Focus: Culture
Reference Key to the Exercises
This type of change of point of view in a message is what makes a reader say:"Yes, this is exactly how we say it in our language."
�。�5) Reformulation or Equivalence
Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or advertising slogans.The process is creative, but not always easy.Would you have translated the movie The Sound o f Music into Spanish as La novicia rebelde (The Rebellious Novice in Latin America) or Sonrisas y lagrimas(Sm,iles and Tears in Spain)?
(6) Adaptation
Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture.It is a shift in cultural environment.Should pincho (a Spanish restaurant menu dish) be translated as kebab in English? It involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture (for example France has Belgian jokes and England has Irish jokes).
�。�7) Compensation
In general terms compensation can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text.
……