獾豬班尼是個挖洞高手,特別喜歡和地鼠、地松鼠做鄰居,不過,這些鄰居都希望他搬家。班尼和郊狼先生合作抓地松鼠,結果一只也沒有抓到;和狐貍先生合作找鳥蛋,結果全被狐貍先生吃了。有一天,班尼聽一只鹿鼠說農夫要趕走這里所有的地鼠,他急壞了,成天都在思考怎么阻止農夫。班尼有沒有保住地鼠村呢?他后來搬家了嗎?翻開書來看看就知道啦!
薈萃了美國著名兒童文學作家亞瑟?斯科特?貝利特意為小朋友創(chuàng)作的10部動物童話。作者以一種巧妙的方式把自然知識編織進故事中。這些故事積極向上,極富想象力,讀來讓人歡欣鼓舞。這些故事不僅能促進孩子思想的萌芽,還能培養(yǎng)孩子的美好情懷,讓孩子的人格更加健全。* 趣味橫生的動物童話故事* 精美漂亮的彩色注音讀物* 激發(fā)孩子想象力,積累好詞好句,提高閱讀理解能力
致家長
“閱讀起步走”第二輯里的故事是美國著名兒童文學作家亞瑟斯科特貝利特意為孩子們創(chuàng)作的。貝利專注于描寫飛禽走獸的世界和昆蟲的世界,以一種巧妙的方式把自然知識編織進故事中。對父母、監(jiān)護人、老師以及所有肩負著引導孩子成長這一重要責任的人來說,這些故事有無窮的魅力。這些健康、富有想象力、讓人開心的故事,對孩子思想的萌芽至關重要。
單就幫助成長中的孩子消磨時光而言,這一輯中的每一個故事都值得一讀。但是,作者的用意不止于此。作者以簡潔優(yōu)美的語言致力于向孩子們傳遞雙重知識——美麗的大自然的知識和生活的基本常識,這些都是孩子們在懵懵懂懂了解世界時應該知曉的。
故事中的每一個森林居民和田野居民,作者都賦予了他們所對應的生物特征,很好地將第一重知識傳遞給了孩子們,使他們在閱讀故事的同時還能學到飛禽走獸和昆蟲的相關知 致家長
“閱讀起步走”第二輯里的故事是美國著名兒童文學作家亞瑟斯科特貝利特意為孩子們創(chuàng)作的。貝利專注于描寫飛禽走獸的世界和昆蟲的世界,以一種巧妙的方式把自然知識編織進故事中。對父母、監(jiān)護人、老師以及所有肩負著引導孩子成長這一重要責任的人來說,這些故事有無窮的魅力。這些健康、富有想象力、讓人開心的故事,對孩子思想的萌芽至關重要。
單就幫助成長中的孩子消磨時光而言,這一輯中的每一個故事都值得一讀。但是,作者的用意不止于此。作者以簡潔優(yōu)美的語言致力于向孩子們傳遞雙重知識——美麗的大自然的知識和生活的基本常識,這些都是孩子們在懵懵懂懂了解世界時應該知曉的。
故事中的每一個森林居民和田野居民,作者都賦予了他們所對應的生物特征,很好地將第一重知識傳遞給了孩子們,使他們在閱讀故事的同時還能學到飛禽走獸和昆蟲的相關知識。在入迷地讀故事的狀態(tài)下學到的知識能夠深深地印在孩子們的腦海中,與飛禽走獸以及昆蟲的親密感能自然而然地喚起孩子們的同情心。
作者還將人的特征賦予了這些長著羽毛或動物皮毛的主人公,以此教給孩子們一些做人做事的簡單道理。借助于田野里和森林中的飛禽走獸和昆蟲之間的相互交往,作者向孩子們彰顯了勇氣、愛心、無私、勤奮、謙虛等美德。在故事中,美德總會得到回報。同時,作者還在故事中展示了貪婪、忌妒、狡詐等性格弱點以及這些性格弱點造成的不愉快的結局。作者想使孩子們在發(fā)揮豐富想象力的同時牢牢地記。菏裁礃拥男袨槟軌虻玫胶玫幕貓,什么樣的事情不能去做!
為了方便孩子們獨立閱讀,我們?yōu)楣适录由狭似匆。隨著年齡的增長,孩子們要從親子閱讀過渡到獨立閱讀。拼音為孩子們掃清了閱讀障礙,使聽者和讀者的角色得以轉換。每一個孩子都會很高興自己能獨立閱讀了。
這一輯故事由多位譯者翻譯而成,寧波大學的芮渝萍、陳王佳老師翻譯了《獾豬班尼》,天津理工大學的蒲海豐老師翻譯了《老龜?shù)倌鳌贰缎∝i阿蠻》《蟈蟈基迪》、黃秀敏老師翻譯了《貓頭鷹所羅門》《小熊卡飛》,天津師范大學的閆嵩老師翻譯了《水貂彼得》,大連理工大學的周曌老師和北京外國語大學的梁穎老師共同翻譯了《狐貍湯米》,江西高校出版社的邱建國老師翻譯了《蝴蝶貝特西》,外語教學與研究出版社的楊書旗老師翻譯了《松鼠弗里斯基》。為了孩子們能輕松自如地閱讀,上述譯者在翻譯時特別注意到了孩子們的接受心理,在保持作品的文學性和藝術美的同時,還力求語言生動、淺顯、易懂。在此深深地感謝這些譯者。
“閱讀起步走”第二輯不僅體現(xiàn)了作者貝利,也體現(xiàn)了譯者和編者對孩子們的深情關愛和成長期待。
亞瑟·斯科特·貝利,美國兒童文學作家。為兒童創(chuàng)作了四十多部作品。貝利先生專注于描寫動物、鳥和昆蟲世界,以一種巧妙的方式把自然知識編織進故事中,這種方式既贏得了教育家的贊同又沒有引起小讀者的懷疑。他從不“低下身子”為迎合兒童而寫作,他經常使用一些超過年輕讀者理解能力的詞匯,他堅信小讀者會對陌生的東西產生冒險的刺激感。
第一章挖洞能手
第二章好奇的搜尋者
第三章鼠去洞空
第四章郊狼之歌
第五章談談地松鼠
第六章奇怪的伙伴
第七章郊狼先生準時赴約
第八章旁觀者和勞動者
第九章粗心的幫手
第十章受傷的爪子
第十一章鳥蛋
第十二章草原松雞
第十三章別這樣!
第十四章驚奇的發(fā)現(xiàn)
第十五章班尼和貓頭鷹 第一章挖洞能手
第二章好奇的搜尋者
第三章鼠去洞空
第四章郊狼之歌
第五章談談地松鼠
第六章奇怪的伙伴
第七章郊狼先生準時赴約
第八章旁觀者和勞動者
第九章粗心的幫手
第十章受傷的爪子
第十一章鳥蛋
第十二章草原松雞
第十三章別這樣!
第十四章驚奇的發(fā)現(xiàn)
第十五章班尼和貓頭鷹
第十六章破壞計劃
第十七章地鼠村
第十八章爭分奪秒
第十九章悅耳的贊美
第二十章農夫的憤怒
第二十一章新家園
第二十二章共進早餐
第二十三章羞怯的鼠鹿先生
第一章 挖洞能手
獾豬班尼居住在干燥的、高高的平原上,他有充足的理由在此安家。這里有很多地松鼠和地鼠,他很喜歡與這些動物為鄰,盡管他的鄰居們并不樂意跟他住在一起。
如果有人愿意做個調查,鄰居們會毫不猶豫地表示,他們希望獾豬班尼搬到別的地方去。但是,班尼對鄰居們的期許毫不在意,他甚至壓根兒就不知道這些。不過他發(fā)現(xiàn),不論何時,只要他的小伙伴們發(fā)現(xiàn)他的身影,就會一哄而散,躥到他們的洞里去。對于這樣的暗示,班尼總是熟視無睹。而且,每當他看見一只地鼠或地松鼠消失在洞里,他總想尾隨其后,破門而入。
但問題是,對于心寬體胖的班尼來說,小伙伴們挖的洞都太窄小了。不過,這難不倒班尼。對他來說,挖洞是最容易的事。他有健壯的體格、短小有力的四肢和一雙寬大的腳掌。每當他挖掘通往別人家的地道時,他總是弄得塵土飛揚,一片狼藉。
班尼太喜愛挖土掘洞了,他挖的洞數(shù)不勝數(shù)。難以理解的是,他還樂此不疲。如果他安守本分,鑿自己的洞,鄰居們也不會反對他熱愛這項運動,畢竟有不止一只狐貍和郊狼住進了班尼挖的洞穴,在里面安了家——不過他們非但沒有感謝班尼為他們省去了麻煩,還經常在一起嘲笑他,說他找樂子的方式太怪異了,他肯定是個傻瓜。
如果他們真這么想,那就大錯特錯了。從表面上看,除了挖洞,班尼做什么事情都慢慢悠悠、笨手笨腳的。他過于肥胖,對又矮又胖的他來說,腳步敏捷是不可能的,更別提和他那些靈巧的鄰居們追逐嬉戲了。但是,真正了解班尼的人絕不會說班尼不聰明。事實上,他頭腦靈活,牙齒更是鋒利無比。若是真遇上什么麻煩,他會毫不猶豫地用牙齒戰(zhàn)斗。
其實只要不被惹怒,或者沒有餓壞,班尼也算得上是一個和藹可親的家伙。但是,如果哪只牧羊犬敢去找他的麻煩,班尼會用強健的嘴巴狠狠地咬住這個可憐蟲,那股拼命勁兒好似再也不打算讓他離開。
如果被逼急了,班尼可不知道什么叫恐懼。他有一顆獅子般勇敢的心,有一副捕獸夾般鋒利的牙齒。識相的狗都知道不要去招惹班尼。
班尼通常只在夜間活動,白天很少出洞,除非他想出去曬曬太陽,然而,即便在這種時候,大家也很難發(fā)現(xiàn)他。其實,班尼并沒有刻意隱藏起來,只不過他身懷平躺在草地上一動不動的絕技。所以,有時其他動物會在無意間出現(xiàn)在班尼身邊,驚擾正在享受日光浴的班尼——以班尼躺在地上的姿勢,確實需要一副火眼金睛才能注意到他。
班尼蜷縮著身子,身上覆蓋著長長的毛,舒適安逸地躺著。顯然,去打擾班尼的小憩是自找苦吃,至少地松鼠們是這么認為的。如果那些忙忙碌碌的小伙伴中有哪一位太好奇,停下腳步,瞅一瞅在陽光下打盹兒的班尼,班尼只需睜開雙眼,把頭轉向這個旁觀者,就立馬可以讓這個家伙驚慌失措,撒腿逃得遠遠的。
事實上,并不是班尼的相貌有多么猙獰,讓地松鼠們膽戰(zhàn)心驚——雖然大家都承認他確實長得比較古怪。班尼的兩個眼圈被一大塊黑斑覆蓋著,黑斑呈V字型,一直延伸至鼻子。他大部分的毛是灰色的,只有背上有一些黑色的條紋。肚子上就不用說了,總是臟兮兮的白毛——想一想他總是刨土挖洞,而且他的居所附近很少有水,就不難理解他的邋遢了。不過,有一件事他特別講究:他長長的毛發(fā)從頭到尾一定是從中間分開,向兩邊耷拉的。
這一點足以表明,班尼還是在乎自己的外表的。
第二章 好奇的搜尋者
在一個宜人的夏夜,大家都以為班尼會乘大好時光去挖洞。然而,也許班尼覺得他挖的洞已經夠多了吧,那天晚上他一直在四處游蕩,仿佛在尋找遺忘在某處的洞穴。每當發(fā)現(xiàn)鄰居挖的洞,他都會停下來,細細地查看。
班尼查看了數(shù)不清的洞,但似乎都不是他要找的那一個,于是他只得繼續(xù)尋覓。最后,他終于找到了一個與眾不同的洞,他那張怪臉一下子溢滿幸福,那股高興勁兒告訴你,他要找的洞終于出現(xiàn)了。
事實上,班尼并沒有丟失他的洞。他那些奇怪的舉動并不表明他找不到自己挖的洞了,他只不過是在找尋一個新洞——一只地松鼠才挖不久的洞,因為在這種洞里面肯定住著小巧的洞主人。
當然,班尼本可以把那天晚上找到的每一個洞都挖到底,毫無疑問,那是他很享受的消遣方式。但是如果能夠在隧道盡頭找到一只胖胖的地松鼠,那就更令他驚喜了——沒有比看到地松鼠更能讓班尼雙眼發(fā)光的了。就在這個晚上,班尼希望能夠在地道盡頭找到他的戰(zhàn)利品。
這個世上沒有什么事是班尼不知道的,他當然也清楚,在老洞的洞口絕不可能出現(xiàn)散落的新土。
所以,剛才經過了那么多洞穴,班尼都只瞥了一眼,就徑直往前走了。
最后,他終于找到了一直尋找的目標,那是一個洞口撒落著新鮮的棕色土壤的洞穴。他再也不肯挪動半步,看他那樣子,不把那個洞刨到底,誓不罷休。
班尼那張長著怪斑的臉一下子喜笑顏開——至少可以說,他咧著嘴,露出了好多牙齒。他的雙眼閃現(xiàn)出一道充滿渴望的光芒,然而,不久前,那雙眼睛里還滿是擔憂,好像一個饑渴的家伙,心里沒底,不知道哪里能夠找到吃的。
班尼四處張望起來,想看看他的舉動是否受到了關注。然而,除了班尼,四周什么動物都沒有。如果有的話,班尼也會奉勸他別多管閑事,否則他不會有什么好下場——一丁點兒也沒有。
如果某個旁觀者不巧離得太近,打擾了班尼,這個倒霉鬼一定會后悔沒有及時得到善意的警告,早點兒逃之夭夭。
不過,既然四周空無一人,班尼也不至于愚蠢到濫發(fā)警告。