本書以英漢對(duì)比為核心,內(nèi)容以單元的方式編排,對(duì)比分析貫穿于每個(gè)單元的四大板塊中:雙語(yǔ)閱讀、英漢對(duì)比、翻譯練筆和譯學(xué)點(diǎn)滴!半p語(yǔ)閱讀”站在語(yǔ)篇的高度,其中的選段皆出自名家手筆,著力分析譯文是怎樣反映或克服英漢語(yǔ)言和語(yǔ)篇的差異的。“英漢對(duì)比”從詞匯、語(yǔ)法、句子等微觀角度分析英語(yǔ)、漢語(yǔ)各自的特點(diǎn),并試圖抽象出各自的表達(dá)規(guī)律。“翻譯練筆”屬于鞏固性練習(xí),其中的小欄目“回譯練習(xí)”,通過給出詞匯和句型提示,學(xué)習(xí)者能更好地領(lǐng)悟英漢語(yǔ)言的差異。“譯學(xué)點(diǎn)滴”大部分來自名家對(duì)翻譯的體會(huì),其用意也是強(qiáng)化學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言差異意識(shí)。
本書可作為英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)以上學(xué)生的翻譯教材,可用作翻譯碩士(MTI)考研備考資料,也可作為英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)研究生的閱讀書籍。
第一單元 /1
一、雙語(yǔ)閱讀 1
(一)英—漢篇 1
Of Studies 1
談讀書 3
賞析 3
(二)漢—英篇 6
譯事三難 6
Translation Has to Do Three Difficult Things 6
賞析 7
二、英漢對(duì)比:總說 10
三、翻譯練筆 13
(一)句子翻譯 13
(二)回譯練習(xí) 13
歌劇 13
(三)語(yǔ)篇翻譯 14
英—漢篇 Journalists 14
漢—英篇 上古文學(xué) 14
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:中國(guó)翻譯脈絡(luò) 15
第二單元 /19
一、雙語(yǔ)閱讀 19
(一)英—漢篇 19
Tess of the D’urbervilles 19
德伯家的苔絲 20
賞析 21
(二)漢—英篇 24
赴宴 24
A Banquet-goer 24
賞析 25
二、英漢對(duì)比:漢語(yǔ)特殊表達(dá)法 27
三、翻譯練筆 29
(一)句子翻譯 29
(二)回譯練習(xí) 30
美國(guó)和英國(guó) 30
(三)語(yǔ)篇翻譯 30
英—漢篇 Some Truths about Leadership 30
漢—英篇 九色鹿(一) 31
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:西方《圣經(jīng)》翻譯 31
第三單元 /35
一、雙語(yǔ)閱讀 35
(一)英—漢篇 35
History of Western Philosophy 35
西方哲學(xué)史 36
賞析 37
(二)漢—英篇 40
祝福 40
The New Year’s Sacrifice 41
賞析 42
二、英漢對(duì)比:漢語(yǔ)表達(dá)原則 45
三、翻譯練筆 46
(一)譯文改錯(cuò)(一) 46
(二)回譯練習(xí) 48
法律和秩序 48
(三)語(yǔ)篇翻譯 48
英—漢篇 Inaugural Address 48
漢—英篇 九色鹿(二) 49
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:余光中談翻譯腔問題 49
第四單元 /53
一、雙語(yǔ)閱讀 53
(一)英—漢篇 53
Oliver Twist 53
賊史 54
賞析 54
(二)漢—英篇 59
醉翁亭記 59
The Old Drunkard’s Arbour 60
賞析 61
二、英漢對(duì)比:英語(yǔ)表達(dá)原則 68
三、翻譯練筆 70
(一)譯文改錯(cuò)(二) 70
(二)回譯練習(xí) 71
關(guān)于電 71
(三)語(yǔ)篇翻譯 72
英—漢篇 Sept.11, 2001 72
漢—英篇 阿Q正傳 72
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:王佐良談翻譯中的具體問題 73
第五單元 /75
一、雙語(yǔ)閱讀 75
(一)英—漢篇 75
The Special Joys of Super-slow Reading 75
特別慢讀的特殊樂趣 76
賞析 76
(二)漢—英篇 80
一件小事 80
A Little Incident 81
賞析 82
二、英漢對(duì)比:句內(nèi)邏輯關(guān)系 87
三、翻譯練筆 88
(一)句子翻譯 88
(二)回譯練習(xí) 89
豈是笑笑而已 89
(三)語(yǔ)篇翻譯 90
英—漢篇 Counterfeiting 90
漢—英篇 鄭和下西洋 90
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:朱光潛談文字的意義 91
第六單元 /93
一、雙語(yǔ)閱讀 93
(一)英—漢篇 93
The Two Roads 93
兩條路 94
賞析 95
(二)漢—英篇 98
浮生六記 98
Six Chapters of a Floating Life 99
賞析 100
二、英漢對(duì)比:句法比較(一) 105
三、翻譯練筆 106
(一)句子翻譯 106
(二)回譯練習(xí) 107
成人世界和孩子世界 107
(三)語(yǔ)篇翻譯 107
英—漢篇 The Millennium Alert 107
漢—英篇 蕓:中國(guó)文學(xué)上一個(gè)最可愛的女人 108
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:連淑能談漢語(yǔ)常用的表達(dá)方式 109
第七單元 /111
一、雙語(yǔ)閱讀 111
(一)英—漢篇 111
Vanity Fair 111
名利場(chǎng) 113
賞析 114
(二)漢—英篇 118
荷塘月色 118
Moonlight over the Lotus Pond 119
賞析 120
二、英漢對(duì)比:句法比較(二) 125
三、翻譯練筆 126
(一)句子翻譯 126
(二)回譯練習(xí) 127
文學(xué)翻譯的藝術(shù) 127
(三)語(yǔ)篇翻譯 127
英—漢篇 Retro Reflectors 127
漢—英篇 面試中的致命錯(cuò)誤(一) 128
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:連淑能談?dòng)⒄Z(yǔ)常用的表達(dá)方式 128
第八單元 /130
一、雙語(yǔ)閱讀 130
(一)英—漢篇 130
Old China 130
古瓷 133
賞析 134
(二)漢—英篇 138
紅樓夢(mèng)(一) 138
The Story of the Stone(一) 139
賞析 141
二、英漢對(duì)比:詞義和語(yǔ)法的理解及翻譯 146
三、翻譯練筆 147
(一)句子翻譯 147
(二)回譯練習(xí) 148
考試和品質(zhì) 148
(三)語(yǔ)篇翻譯 148
英—漢篇 Appetite 148
漢—英篇 面試中的致命錯(cuò)誤(二) 149
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:高健談現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言個(gè)性 149
第九單元 /152
一、雙語(yǔ)閱讀 152
(一)英—漢篇 152
The Tourist 152
觀光客 153
賞析 153
(二)漢—英篇 155
紅樓夢(mèng)(二) 155
The Story of the Stone(二) 156
賞析 158
二、英漢對(duì)比:英漢長(zhǎng)句翻譯 162
三、翻譯練筆 164
(一)句子翻譯 164
(二)回譯練習(xí) 165
全才與專家 165
(三)語(yǔ)篇翻譯 165
英—漢篇 The Prince 165
漢—英篇 母親的回憶 166
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:奈達(dá)談翻譯的基本過程 166
第十單元 /168
一、雙語(yǔ)閱讀 168
(一)英—漢篇 168
Companionship of Books 168
書友 169
賞析 170
(二)漢—英篇 173
水滸傳 173
Outlaws of the Marsh 175
賞析 178
二、英漢對(duì)比:漢英長(zhǎng)句翻譯 184
三、翻譯練筆 186
(一)句子翻譯 186
(二)回譯練習(xí) 186
清平記窘 186
(三)語(yǔ)篇翻譯 187
英—漢篇 Inspiration: Where Does It Come From? 187
漢—英篇 再說包裝 188
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:紐馬克談交際翻譯與語(yǔ)義翻譯 188
第十一單元 /190
一、雙語(yǔ)閱讀 190
(一)英—漢篇 190
George Washington 190
喬治·華盛頓 191
賞析 192
(二)漢—英篇 194
紅高粱家族 194
Red Sorghum 195
賞析 198
二、英漢對(duì)比:句子成分轉(zhuǎn)換和主從關(guān)系轉(zhuǎn)換 204
三、翻譯練筆 205
(一)句子翻譯 205
(二)回譯練習(xí) 205
一個(gè)外國(guó)人如何看待中國(guó)的投資環(huán)境 205
(三)語(yǔ)篇翻譯 206
英—漢篇 ‘Life’s Solution’: It Had to Happen 206
漢—英篇 “美女經(jīng)濟(jì)” 207
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境” 207
傅雷的“神似” 207
錢鐘書的“化境” 207
第十二單元 /209
一、雙語(yǔ)閱讀 209
(一)英—漢篇 209
Moment in Peking 209
京華煙云 211
賞析 212
(二)漢—英篇 217
永遠(yuǎn)的尹雪艷 217
The Eternal Yin Hsueh-yen 217
賞析 219
二、英漢對(duì)比:翻譯中的逆向轉(zhuǎn)換 222
三、翻譯練筆 224
(一)句子翻譯 224
(二)回譯練習(xí) 224
我們?yōu)槭裁聪嘈诺厍蚴菆A的? 224
(三)語(yǔ)篇翻譯 225
英—漢篇 The Tricky Professor 225
漢—英篇 從APEC成員領(lǐng)導(dǎo)人著裝說起 225
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:奈達(dá)評(píng)譯《桃花源記》(一) 226
第十三單元 /228
一、雙語(yǔ)閱讀 228
(一)英—漢篇 228
The Nightingale and the Rose 228
夜鶯與玫瑰 229
賞析 230
(二)漢—英篇 232
建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義 232
Building a Socialism With a Specifically Chinese Character 232
賞析 234
二、英漢對(duì)比:英漢詞語(yǔ)的非對(duì)等現(xiàn)象 237
三、翻譯練筆 239
(一)句子翻譯 239
(二)回譯練習(xí) 240
全球氣候轉(zhuǎn)暖 240
(三)語(yǔ)篇翻譯 241
英—漢篇 Love in the Time of No Time 241
漢—英篇 酒國(guó) 241
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:奈達(dá)評(píng)譯《桃花源記》(二) 242
第十四單元 /245
一、雙語(yǔ)閱讀 245
(一)英—漢篇 245
The Cries of London 245
倫敦的叫賣聲 247
賞析 248
(二)漢—英篇 250
初到中國(guó)旅游可到哪些地方 250
Tips on Traveling to China the First Time 251
賞析 253
二、英漢對(duì)比:文化元素的翻譯 256
三、翻譯練筆 258
(一)諺語(yǔ)翻譯 258
(二)回譯練習(xí) 261
富有生命的海洋 261
(三)語(yǔ)篇翻譯 262
英—漢篇 Can Asia Escape the Effects of the Downturn in the West? 262
漢—英篇 中國(guó)人的家庭 262
四、譯學(xué)點(diǎn)滴:譯介活動(dòng)對(duì)譯入語(yǔ)的影響 263
參考文獻(xiàn) /266