查斯擁有整個鎮(zhèn)最好的戰(zhàn)爭紀(jì)念品--一挺真正的機(jī)關(guān)槍,配兩千發(fā)子彈,這是個秘密。德國納粹的轟炸機(jī)小鎮(zhèn)上空轟鳴,家園變成廢墟,警察先生不去管正事,緊緊咬著查斯不放,追查那挺機(jī)關(guān)槍的下落。查斯自信能瞞過所有人。潛逃的德國飛行員突然冒出來,完全打亂了他的計劃
適讀人群 :11-14歲
★1975年英國卡耐基文學(xué)大獎作品
★BBC(英國廣播公司)兩度將其改編成同名電視劇
★二戰(zhàn)題材中不容錯過的經(jīng)典佳作
戰(zhàn)爭是大人殘酷的博弈,卻給兒童帶來難以磨滅的創(chuàng)傷。
二戰(zhàn)期間,查斯每天都能看到納粹的轟炸機(jī)在空中挑釁,身邊的大人卻只是倉皇逃往防空洞里躲起來。
“如果大人連自己都不能保護(hù),孩子應(yīng)該怎么辦?”
這是一個孩子的追問,也是所有成年人應(yīng)該進(jìn)行的反思。
羅伯特·韋斯托爾,英國著名兒童文學(xué)家,出生于英國泰恩賽德地區(qū),成長于二戰(zhàn)時期。他曾先后在杜漢姆大學(xué)、倫敦斯雷德藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)美術(shù)和雕刻,后赴英國北部從事美術(shù)教學(xué)工作。1985年,退休后的韋斯托爾投身于文學(xué)創(chuàng)作,筆耕不輟直至1993年去世。他被人譽為英國“最有獨創(chuàng)性的兒童小說作家”。
韋斯托爾的第一部兒童小說《小機(jī)槍手》是根據(jù)他自身的二戰(zhàn)成長經(jīng)歷創(chuàng)作的,被歐美兒童文學(xué)界奉為二戰(zhàn)題材的經(jīng)典之作。1975年,該作品一經(jīng)出版即贏得英國兒童文學(xué)領(lǐng)域的最高獎項——“卡耐基文學(xué)獎”。1983年,英國廣播公司(BBC)將這部小說改編成6集電視連續(xù)劇《小機(jī)槍手》。此外,韋斯托爾的作品還有《稻草人》(1982)《閃電貓》(1987)《海邊王國》(1991)等。
在加茅斯鎮(zhèn)收集戰(zhàn)爭紀(jì)念品的孩子當(dāng)中,查斯位居第二。其實,收集那種東西全看你是不是找對了地方。笨孩子總在人行道或者排水溝里找,好像那些東西就在那里等著他們似的。真正能找到寶貝的地方往往出人意料,如女貞樹籬笆下的干土堆里。在這種地方,你常常能找到機(jī)關(guān)槍子彈。這些子彈撞到地上,會變成一個個小小的金屬蘑菇。只有傻瓜才認(rèn)為籬笆周圍什么也沒有。
查斯一邊走,一邊四處搜尋。在馬斯頓路的拐角處,有一段人行道被燒成了白色的一片,約有一碼①長。是燃燒彈干的!燃燒彈的尾翼應(yīng)該就在這附近——炸彈引爆時,尾翼通常會被猛地彈出來。
查斯在一座房子前院的花園里找到了一個尾翼,他把它在外套上擦了擦。這是一個非常不錯的尾翼,沒有凹痕,深綠色的油漆完好無損。他已經(jīng)有十個這樣的尾翼了。
博德瑟·布朗有十五個。在加茅斯鎮(zhèn),博德瑟收集的戰(zhàn)爭紀(jì)念品是最好的。大家都這么說。如果說之前還有爭議,那么,在博德瑟找到了一個3.7英寸的高射炮彈頭殼之后,第一的位置就非他莫屬了。
查斯將尾翼放進(jìn)籃子,嘆了口氣。一百個尾翼也抵不上一個彈頭。
還沒走到舊洗衣店,他就預(yù)料到那兒應(yīng)該沒有什么好東西。他開始尋找飛機(jī)殘片,但是只找到一些鋁片——兩面漆黑,邊緣發(fā)光,皺得像是被水泡過的紙一樣。作為紀(jì)念品,它們沒有任何價值,別的孩子甚至?xí)靶λ菏遣皇菑哪銒寢尩乃畨厣霞粝聛淼?除非鋁片上面有數(shù)字,或者德語單詞,或者……查斯心情沉悶地嘆著氣,或者上面有納粹的標(biāo)志?墒撬业降倪@些僅僅是沒用的、邊緣發(fā)光的黑色鋁片。
被轟炸過的地方一般都慘不忍睹。在一些災(zāi)難現(xiàn)場,查斯總能發(fā)現(xiàn)有趣的事情:相框仍然掛在暴露在外的五樓的墻上;煙囪依然高高地聳立在塌了一半的房子邊上。然而,這個舊洗衣店像是被強(qiáng)拆隊突襲過一樣,完全成了一片平地,只剩下一堆磚頭瓦塊和兩個轟炸機(jī)引擎。
一個引擎落在了政府公屋前的花園里。這些房子的窗戶都被炸沒了,天花板也掉了下來。里面的人像是蟻穴被搗毀的螞蟻一樣到處亂竄,他們把搶救出來的東西放成一堆,然后又打散,重新堆成新的一堆。查斯像看螞蟻一樣看著他們,沒有絲毫同情心,因為他們是住在貧民窟里的人。查斯看到一個又高又胖、穿著絨拖鞋的女人,還看到一群高矮不齊的男孩。他們的頭發(fā)都像馬桶刷子一樣,又亂又臟,身上穿著質(zhì)地粗糙的紫紅色羊毛衫,領(lǐng)口的扣子沒扣,腳上穿著鞋跟釘著鐵片的靴子。
查斯一直盯著花園的墻看。那個女人停在門口,手上拿著一個沒有把的夜壺。
“滾,看什么看!幸災(zāi)樂禍!你沒事干了嗎?”
“我能看看那個引擎嗎?”查斯不抱任何希望地問。
“不行。那是我們的!
“不,它不是,按照法律,它屬于空軍部!辈樗拐f得理直氣壯,其實他有點兒心虛。
“不,不對。它是我們的,因為它把我們的房子撞塌了。滾,不然我就讓卡斯伯特揍你!
卡斯伯特,那個塊頭最大的“馬桶刷”,撿起一塊石頭,突然露出一副兇狠的表情。其他的“馬桶刷”圍著查斯,組成一個攻擊方陣。查斯只好就此打住,抽身離去。
“西切爾頓區(qū)的垃圾!辈樗褂脧膵寢屇莾郝爜淼脑捔R了一句。
“勢利鬼,從哪兒來滾回哪兒去。這是我們的引擎。今天報紙會來給我們拍照!蹦莻女人挺直腰板,調(diào)整了一下支撐著墻的門板。門板上用粉筆寫著:照常營業(yè)。
第一塊石頭從一個“馬桶刷”的手中飛出來,進(jìn)攻方陣開始向前逼近,查斯撒腿就跑。
另一個引擎被當(dāng)?shù)氐囊粋胖警員哈迪看守著。哈迪頭上戴著一頂白色鋼盔,上面印著一個P字,他看著像個大人物。在這場愚蠢的戰(zhàn)爭爆發(fā)之前,胖子哈迪常把查斯從建筑工地上趕走。
這個引擎比花園里的那個好得多:螺旋槳還在,盡管槳葉已經(jīng)彎曲成馬蹄狀,但中間部分完好無損。它是一個可愛的、閃亮的、雞蛋形狀的紅色家伙。查斯貪婪地看著,激動得幾乎說不出話來。如果能把這玩意兒搞到手,任何3.7英寸的彈頭都將是它的手下敗將!螺旋槳有點兒松,風(fēng)一吹它就隨風(fēng)擺動。查斯像是聞到了餡餅的香氣,垂涎欲滴。
怎么才能把胖子哈迪支開呢?告訴他有未引爆的炸彈?查斯攥緊拳頭,猛砸自己的眼睛,接著又抓起一把土揚到臉上,直到弄得自己淚流滿面。然后,他大喊大叫、語無倫次地跑向胖子哈迪。查斯跑到哈迪跟前,高舉著雙手,壯著膽子說:“長官,媽媽說,請您趕緊過去。我們家花園里出現(xiàn)了一個很深的洞,里面還有嘀嘀嗒嗒的聲音。”
胖子哈迪果然非常擔(dān)心。飛機(jī)引擎固然很重要,需要看守,不然就會被那些“小鬼”偷走,可是,未引爆的炸彈也不能不管!
“趕快,長官!周圍全是小孩子,都在往洞里瞧呢!
胖子哈迪抓住查斯的肩膀粗暴地?fù)u晃著。
“哪兒?在哪兒?帶我去,帶我去!”
“求您了,長官,我不能,長官。我媽媽不讓我回去,怕萬一爆炸……我得先待在爺爺奶奶那里,長官。那顆炸彈在馬斯頓路19號!
哈迪顛著肥胖的身體跑著離開了,他的防毒面具盒子一路上拍打著他寬大的屁股。他的身影還未消失,查斯就站到了引擎上。這家伙真讓人難以想象。整流罩上有德語單詞。他只認(rèn)識“oel”(德語,汽油)。近看一切物體都變大了。螺旋槳槳葉像棕櫚葉子一樣。查斯曾以為,那紅色的螺旋槳整流罩小得像彈珠一樣,可以輕松拿走,但實際上,它大得跟啤酒桶一樣。他猛地一拽,它只是出來一點兒就又卡住不動了。他又試了一次,這個紅得發(fā)亮的家伙依然紋絲不動。
“納粹豬!”查斯尖叫一聲,他的手被劃破,滲出了血珠。他撿起一摞磚頭——被水泥粘在一起的四塊磚頭,舉過頭頂,朝紅色的螺旋槳整流罩砸下去。那個漂亮的紅色小東西被砸出了個坑,但仍然一動不動。他又砸了一下,它身上又多了一個白色的小坑,F(xiàn)在它的樣子簡直糟糕透頂,應(yīng)該沒有什么收藏價值了,但是它依然沒掉下來。
查斯身后突然傳來一陣怒氣沖沖的咆哮聲,胖子哈迪滿頭大汗地回來了。查斯轉(zhuǎn)身就跑。
……