小說集,一九四一年出版,收短篇小說七篇。其中,《小徑分岔的花園》是博爾赫斯最廣為人知的作品,為“偵探小說,讀者看到一樁罪行的實(shí)施過程和全部準(zhǔn)備工作”。間諜余準(zhǔn),一路躲避英國軍官的追蹤,潛入漢學(xué)家艾伯特家中。他與艾伯特大談一部名為《小徑分岔的花園》的雜亂無章的小說手稿,突然開槍殺死了艾伯特,借此成功將情報(bào)傳遞給了德國人。“小說—花園—迷宮”的脈絡(luò)第一次出現(xiàn)在博爾赫斯的作品中,并成為其藝術(shù)的關(guān)鍵詞。對時(shí)間或平行或背離或匯合或交錯(cuò)的不同序列的理解融入寫作,無窮的可能性由此而生。
拉丁美洲文學(xué)大師博爾赫斯膾炙人口小說代表作
穿越時(shí)空的龐大花園迷宮
這個(gè)集子里的七篇故事不需要很多詮釋。第七篇(《小徑分岔的花園》)是偵探小說;讀者看到一樁罪行的實(shí)施過程和全部準(zhǔn)備工作,在最后一段之前,對作案目的也許有所覺察,但不一定理解。另外幾篇是幻想小說,其中的《巴比倫彩票》有象征主義色彩。我不是第一個(gè)敘說《通天塔圖書館》故事的人;讀者如果對它的歷史和史前情況感興趣,不妨查看《南方》雜志第五十九期;那里提到勒西普斯、拉斯維茨、劉易斯· 卡羅爾、亞里士多德等一些互不相干的名字!董h(huán)形廢墟》純屬虛構(gòu);《〈吉訶德〉的作者皮埃爾· 梅納爾》的虛構(gòu)成分是它主人公的命運(yùn)所決定的,我歸諸他的一份作品清單不太有趣,但也不是毫無根據(jù)的,那是他的心靈歷程的圖解……
編寫篇幅浩繁的書籍是吃力不討好的譫妄,是把幾分鐘就能講清楚的事情硬抻到五百頁。比較好的做法是偽托一些早已有之的書,搞一個(gè)縮寫和評論?ㄈR爾在《舊衣新裁》、巴特勒在《安樂的避難所》里都是那樣做的;那兩本書也有不完善之處,和別的書一樣蕪蔓。我認(rèn)為最合理、最無能、最偷懶的做法是寫假想書的注釋!短芈、烏克巴爾、奧比斯·特蒂烏斯》和《赫伯特·奎因作品分析》便是這類作品。
豪·路·博爾赫斯
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(1899-1986),阿根廷詩人、小說家、評論家、翻譯家,西班牙語文學(xué)大師。
一八九九年八月二十四日出生于布宜諾斯艾利斯,少年時(shí)隨家人旅居歐洲。
一九二三年出版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年出版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年出版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代表詩集《圣馬丁札記》、《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》、《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》、《探討別集》等更為其贏得國際聲譽(yù)。譯有王爾德、吳爾夫、?思{等作家作品。
曾任阿根廷國家圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學(xué)文學(xué)教授,獲得阿根廷國家文學(xué)獎(jiǎng)、福門托國際出版獎(jiǎng)、耶路撒冷獎(jiǎng)、巴爾贊獎(jiǎng)、奇諾·德爾杜卡獎(jiǎng)、塞萬提斯獎(jiǎng)等多個(gè)文學(xué)大獎(jiǎng)。
一九八六年六月十四日病逝于瑞士日內(nèi)瓦。
王永年,著名翻譯家,浙江定海人,畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué),精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種語言,曾任中學(xué)俄語教師、外國文學(xué)編輯,一九五九年起擔(dān)任新華社西班牙語譯審,曾派駐墨西哥等西語系國家,他的西班牙語文學(xué)譯著有巴勃羅·聶魯達(dá)的詩和散文、加西亞、馬爾克斯《迷宮中的將軍》等,還譯有《耶路撒冷的解放》、《十日談》、《歐·亨利小說全集》、《伊甸之東》、《在路上》等多部名作。譯者徐鶴林,南京大學(xué)西班牙語系教授,長期從事西班牙語教學(xué)工作,編著多部西班牙語教材教輔圖書。
序言
特隆、烏克巴爾、奧比斯·特蒂烏斯
《吉訶德》的作者皮埃爾·梅納爾
環(huán)形廢墟
巴比倫彩票
赫伯特 · 奎因作品分析
通天塔圖書館
小徑分岔的花園
“我得逃跑,”我大聲說。我毫無必要地悄悄起來,仿佛馬登已經(jīng)在窺探我。我不由自主地檢查一下口袋里的物品,也許僅僅是為了證實(shí)自己毫無辦法。我找到的都是意料之中的東西。那只美國掛表,鎳制表鏈和那枚四角形的硬幣,拴著魯納伯格住所鑰匙的鏈子,現(xiàn)在已經(jīng)沒有用處但是能構(gòu)成證據(jù),一個(gè)筆記本,一封我看后決定立即銷毀但是沒有銷毀的信,假護(hù)照,一枚五先令的硬幣,兩個(gè)先令和幾個(gè)便士,一支紅藍(lán)鉛筆,一塊手帕和裝有一顆子彈的左輪手槍。我可笑地拿起槍,在手里掂掂,替自己壯膽。我模糊地想,槍聲可以傳得很遠(yuǎn)。不出十分鐘,我的計(jì)劃已考慮成熟。電話號碼簿給了我一個(gè)人的名字,唯有他才能替我把情報(bào)傳出去:他住在芬頓郊區(qū),不到半小時(shí)的火車路程。
我是個(gè)怯懦的人。我現(xiàn)在不妨說出來,因?yàn)槲乙呀?jīng)實(shí)現(xiàn)了一個(gè)誰都不會說是冒險(xiǎn)的計(jì)劃。我知道實(shí)施過程很可怕。不,我不是為德國干的。我才不關(guān)心一個(gè)使我墮落成為間諜的野蠻的國家呢。此外,我認(rèn)識一個(gè)英國人——一個(gè)謙遜的人——對我來說并不低于歌德。我同他談話的時(shí)間不到一小時(shí),但是在那一小時(shí)中間他就像是歌德……我之所以這么做,是因?yàn)槲矣X得頭頭瞧不起我這個(gè)種族的人——瞧不起在我身上匯集的無數(shù)先輩。我要向他證明一個(gè)黃種人能夠拯救他的軍隊(duì)。此外,我要逃出上尉的掌心。他隨時(shí)都可能敲我的門,叫我的名字。我悄悄地穿好衣服,對著鏡子里的我說了再見,下了樓,打量一下靜寂的街道,出去了。火車站離此不遠(yuǎn),但我認(rèn)為還是坐馬車妥當(dāng)。理由是減少被人認(rèn)出的危險(xiǎn);事實(shí)是在闃無一人的街上,我覺得特別顯眼,特別不安全。我記得我吩咐馬車夫不到車站入口處就停下來。我磨磨蹭蹭下了車,我要去的地點(diǎn)是阿什格羅夫村,但買了一張?jiān)龠^一站下的車票。這趟車馬上就開:八點(diǎn)五十分。我得趕緊,下一趟九點(diǎn)半開車。月臺上幾乎沒有人。我在幾個(gè)車廂看看:有幾個(gè)農(nóng)民,一個(gè)服喪的婦女,一個(gè)專心致志在看塔西佗的《編年史》的青年,一個(gè)顯得很高興的士兵。列車終于開動(dòng)。我認(rèn)識的一個(gè)男人匆匆跑來,一直追到月臺盡頭,可是晚了一步。是理查德· 馬登上尉。我垂頭喪氣、忐忑不安,躲開可怕的窗口,縮在座位角落里。