《中國(guó)翻譯家譯叢 潘家洵譯易卜生戲劇》收錄了易卜生中期創(chuàng)作階段的四大“社會(huì)問題劇”:《社會(huì)支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敵》。易卜生的社會(huì)問題劇立足生活實(shí)際,從多方面剖析社會(huì)問題,揭露和批判的鋒芒直指資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)的種種弊端,觸及到法律、宗教、道德乃至國(guó)家、政黨、體制等各個(gè)領(lǐng)域。
出版說明
人民文學(xué)出版社自一九五一年建社以來,出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學(xué)貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當(dāng)后學(xué)楷模。然時(shí)下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對(duì)中華文化所做出的巨大貢獻(xiàn),展示他們的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和卓越成就,更為激濁揚(yáng)清,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域樹一面正色之旗,人民文學(xué)出版社決定攜手中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)出版“中國(guó)翻譯家譯叢”,精選杰出文學(xué)翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版,第一輯二十種。
人民文學(xué)出版社編輯部
二〇一四年十月
這個(gè)新選本是從我國(guó)杰出的戲劇翻譯家潘家洵移譯的19世紀(jì)挪威作家易卜生(1828—1906)十八部劇作中精選出來的,入選的劇本包括《青年同盟》、《社會(huì)支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敵》、《野鴨》、《羅斯莫莊》,共七部。這本選集作為“中國(guó)翻譯家譯叢”的優(yōu)秀成果之一,新裝問世,無疑適應(yīng)了中挪戲劇文學(xué)會(huì)通并連接中外文化交流與時(shí)俱進(jìn)的需要,對(duì)強(qiáng)化易卜生在中國(guó)的百年際遇乃至其戲劇“四重奏”(翻譯、研究、演出、教學(xué))的感染動(dòng)力和審美意義,大有裨益。與此同時(shí),各界讀者均可從而理解跨語際、跨文化的翻譯所起的重要中介作用。中國(guó)人民懂得易卜生,中國(guó)人民需要易卜生。易卜生走過了從民族抒情詩人到“現(xiàn)代戲劇之父”的光輝道路,被人們譽(yù)為世界戲劇史上的羅馬和“偉大的問號(hào)”。這位使人類永遠(yuǎn)又驚又喜的文化巨人的二十五部戲。ú话ㄓ袪(zhēng)議的《圣約翰之夜》),還有豐富的詩歌、書信、演講和文藝論文等,已融合為一部翔實(shí)而生動(dòng)的“巨人傳”。理所當(dāng)然,作家的戲劇文學(xué)創(chuàng)作是“巨人傳”里的“重中之重”?梢哉J(rèn)同如此意見:盡管易卜生僅在《培爾?金特》和《海上夫人》兩劇中提及中國(guó),但他在世界文學(xué)史上卻是對(duì)中國(guó)影響最深遠(yuǎn)、與中國(guó)瓜葛切實(shí)的作家 。素有“中國(guó)話劇之父”美稱的易卜生,依當(dāng)下不少中國(guó)作家、學(xué)者、藝術(shù)家和廣大讀者之見,他在日益發(fā)展的世界戲劇史上的意義和地位,實(shí)際上超過了英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的“文化巨人”莎士比亞。
作為現(xiàn)代戲劇大師的易卜生,一反當(dāng)時(shí)歐洲流行的情節(jié)結(jié)構(gòu)巧合而內(nèi)容空洞貧乏乃至矯揉造作的偽浪漫詩劇,積極發(fā)揚(yáng)并拓展現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)精神(寓理想于反映現(xiàn)實(shí)的描寫之中),藉此與他生活創(chuàng)作時(shí)代的多種文藝表現(xiàn)手法交流會(huì)通。劇作家通過人民大眾喜聞樂見的鮮活感人的形式,把社會(huì)問題和舞臺(tái)藝術(shù)結(jié)合起來了。他的社會(huì)問題劇以提出尖銳的社會(huì)問題為戲劇的沖突中心,抓住典型人物和典型事件解剖社會(huì),其結(jié)尾雖不直接作出結(jié)論,卻能激發(fā)廣大觀眾思考,探索問題。這些戲劇布局越平凡越能引起觀眾的興趣,戲劇和討論合而為一,觀眾和劇中人物合而為一,觀眾自己的事和劇中情節(jié)合而為一,達(dá)到思想內(nèi)容和戲劇性的有機(jī)統(tǒng)一。劇作家的爭(zhēng)論性的戲劇構(gòu)思,使故事情節(jié)更加豐富多彩,使形象的“辯詞”和警句更加精辟鋒利。肖伯納曾經(jīng)指出,使戲劇性、抒情性和那滲透了動(dòng)作的“討論方式”結(jié)合起來,是易卜生戲劇“新技巧”的精華。
這部集子選收的七部劇作,無論思想意識(shí)或藝術(shù)表現(xiàn),均有承前而超前,啟后而提升的功能。所謂“前”,意指劇作家創(chuàng)作前期的民族浪漫主義作品(1850—1868);所謂“后”,意指劇作家后期哲學(xué)心理象征主義作品(1884—1890)。易卜生戲劇創(chuàng)作中期(1869—1883)以五部現(xiàn)實(shí)主義社會(huì)問題劇為主體,在這本選集中已全部收入,其余兩部劇作誕生于創(chuàng)作后期之初。而讀解如此七部劇作時(shí),務(wù)須緊密鏈接其與前后劇作的互動(dòng)關(guān)系,尤其重要的是:切勿忘卻劇作家反復(fù)強(qiáng)調(diào)他關(guān)注“人”而寫“人”(“我的任務(wù)一直是描寫人類”)。這些戲劇作為審美“人學(xué)”,早已參與中華民族文化意識(shí)的建構(gòu)和發(fā)展,其中有的劇本通過“四重奏”,在中國(guó)流傳和接受已逾百年。這里的七部劇作可分為兩組解讀。一組包括《青年同盟》、《社會(huì)支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》和《人民公敵》五部,其中《玩偶之家》和《群鬼》取材家庭生活,而《青年同盟》、《社會(huì)支柱》和《人民公敵》則取材于政治生活;但功效一致,從不同視角的題材提出當(dāng)時(shí)諸多尖銳的社會(huì)問題,而且寓有啟迪后世的深意!锻媾贾摇贰ⅰ度嗣窆珨场愤@一類戲劇,堪稱易卜生社會(huì)問題劇的代表作,無論思想意識(shí)指向,還是藝術(shù)技巧表達(dá),均可作為其范本。另一組劇作包括《野鴨》和《羅斯莫莊》,兩部劇作雖然歸屬易卜生后期創(chuàng)作,充分采用了象征手法,表現(xiàn)深層人生哲理探討,卻又與前期、中期戲劇有千絲萬縷的外在聯(lián)系和內(nèi)在因緣,為此,講解兩劇文本時(shí),不可忽視其在戲劇思維和藝術(shù)方法方面的雙重承上啟下作用。
潘家洵(1896-1989),江蘇蘇州人,翻譯家,外國(guó)文學(xué)專家。1919年畢業(yè)于北京大學(xué)英國(guó)文學(xué)系!拔逅摹边\(yùn)動(dòng)前后開始翻譯易卜生、蕭伯納、王爾德等作家的劇作,其中易卜生的《娜拉》在“五四”時(shí)期影響巨大,對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)和社會(huì)起了很大作用。一生除教書育人數(shù)十載外,主要從事外國(guó)文學(xué)作品的翻譯和研究。主要譯著:《易卜生戲劇集》《蕭伯納戲劇三種》等。
出版說明
前言
青年同盟
社會(huì)支柱
玩偶之家
群鬼
人民公敵
野鴨
羅斯莫莊
海爾茂 無論怎么樣,你還是我的老婆。
娜拉 托伐,我告訴你。我聽人說,要是一個(gè)女人像我這樣從她丈夫家里走出去,按法律說,她就解除了丈夫?qū)λ囊磺辛x務(wù)。不管法律是不是這樣,我現(xiàn)在把你對(duì)我的義務(wù)全部解除。你不受我拘束,我也不受你拘束。雙方都有絕對(duì)的自由。拿去,這是你的戒指。把我的也還我。
海爾茂 連戒指都要還?
娜拉 要還。
海爾茂 拿去。
娜拉 好,F(xiàn)在事情完了。我把鑰匙都擱在這兒。家里的事,用人都知道——她們比我更熟悉。明天我動(dòng)身之后,克里斯蒂納會(huì)來給我收拾我從家里帶來的東西。我會(huì)叫她把東西寄給我。
海爾茂 完了!完了!娜拉,你永遠(yuǎn)不會(huì)再想我了吧?
娜拉 喔,我會(huì)時(shí)常想到你,想到孩子們,想到這個(gè)家。
海爾茂 我可以給你寫信嗎?
娜拉 不,千萬別寫信。