定 價(jià):58 元
叢書(shū)名:21世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)系列教材
- 作者:祝吉芳主編
- 出版時(shí)間:2015/8/1
- ISBN:9787301261187
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:379
- 紙張:膠版紙
- 版次:3
- 開(kāi)本:16K
全書(shū)共分7章,前三章全面探討了翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯員素質(zhì)的培養(yǎng)、翻譯的基本方法、英漢語(yǔ)言之間的差異。第四至六章聚焦翻譯的具體方法,旨在詳細(xì)說(shuō)明如何在詞、詞組、句子、修辭層面進(jìn)行翻譯。第七章專(zhuān)門(mén)講解語(yǔ)篇的翻譯技巧。
本書(shū)一方面力求內(nèi)容豐富多彩,通過(guò)自學(xué)便可基本掌握所需翻譯理論及技巧,為課堂講練騰出時(shí)間;另一方面,為提供更多翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),本書(shū)在每章之后專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)了課堂講練材料及課外擴(kuò)展訓(xùn)練材料,讓讀者體味做高難度翻譯時(shí)感受的困惑、矛盾及小試身手后的興奮與欣慰。
河海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,已在我社出版《英漢翻譯:方法與試筆》及《英漢翻譯:方法與試筆(第二版)。專(zhuān)業(yè)研究領(lǐng)域?yàn)榭缥幕浑H、翻譯研究
第一章翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯員素質(zhì)的培養(yǎng)
第一節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)--忠實(shí)、通順
第二節(jié)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與讀者關(guān)照
第三節(jié)譯員素質(zhì)的培養(yǎng)
第二章翻譯的基本方法
第一節(jié)翻譯的基本步驟
第二節(jié)音譯、零翻譯、直譯和意譯
第三節(jié)異化法和歸化法
第三章英漢語(yǔ)言的對(duì)比
第一節(jié)詞匯現(xiàn)象的對(duì)比
第二節(jié)句法現(xiàn)象的對(duì)比
第三節(jié)英漢思維的差異
第四章詞語(yǔ)的翻譯
第一節(jié)英語(yǔ)數(shù)詞的翻譯
第二節(jié)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
第三節(jié)英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯
第四節(jié)英語(yǔ)比喻的翻譯
第五節(jié)英語(yǔ)變異現(xiàn)象的翻譯
第六節(jié)英語(yǔ)矛盾修飾法的翻譯
第七節(jié)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
第八節(jié)英語(yǔ)擬聲修辭格的翻譯
第九節(jié)富有英語(yǔ)文化特色的詞語(yǔ)翻譯
第十節(jié)可譯性與不可譯性的補(bǔ)救
第五章句子的翻譯(一)
第一節(jié)詞義的確定、引申和褒貶
第二節(jié)轉(zhuǎn)譯法
第三節(jié)增益法
第四節(jié)減詞法
第五節(jié)重復(fù)法
第六節(jié)反面著筆法
第七節(jié)合譯法
第八節(jié)分譯法
第六章句子的翻譯(二)
第一節(jié)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的幾種譯法
第二節(jié)名詞從句的翻譯
第三節(jié)定語(yǔ)從句的翻譯
第四節(jié)狀語(yǔ)從句的翻譯
第五節(jié)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的靈活處理
第六節(jié)長(zhǎng)句的翻譯(一)
第七節(jié)長(zhǎng)句的翻譯(二)
第七章語(yǔ)篇的翻譯
第一節(jié)語(yǔ)篇的理解與翻譯
第二節(jié)記敘文、描寫(xiě)文和小說(shuō)的翻譯
第三節(jié)論說(shuō)文的翻譯
第四節(jié)說(shuō)明文的翻譯
第五節(jié)新聞報(bào)道的翻譯
第六節(jié)演講語(yǔ)篇的翻譯
第七節(jié)科技語(yǔ)篇的翻譯
參考譯文
這是著名的麥?zhǔn)峡Х龋∕axwell House Coffee)的一個(gè)成功廣告口號(hào),據(jù)說(shuō)源自美國(guó)第26任總統(tǒng)西奧多·羅斯福(Theodore Roosevelt)對(duì)它的評(píng)價(jià)。用四字成語(yǔ)加以翻譯,加深了中國(guó)消費(fèi)者的印象,無(wú)疑增大了該產(chǎn)品的附加值。這樣運(yùn)用歸化譯法,使廣告文字簡(jiǎn)潔易記,還給人以美好的想象。
誠(chéng)然,求歸化可解決異化譯法解決不了的翻譯問(wèn)題,可使譯文達(dá)到連貫易懂、語(yǔ)句通順、表達(dá)地道的境界,但實(shí)踐中若不注意適度,就會(huì)出現(xiàn)“歸化過(guò)頭”“添油加醋”或“偷工減料”“偷梁換柱”的現(xiàn)象。事實(shí)上,翻譯實(shí)踐中通!耙徊恍⌒摹本涂赡苡|犯“歸化過(guò)頭”的大忌,有關(guān)問(wèn)題歸納起來(lái)主要集中表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
一方面,歸化時(shí),譯者往往不顧原文的語(yǔ)言形式,不顧原文的民族文化特征,一味追求譯文的通順和優(yōu)美,讀起來(lái)頗像原文作者在用譯語(yǔ)寫(xiě)作一樣。這是歸化過(guò)頭的一種表現(xiàn)。如:
One dollar and eighty—seven cents.That was all.And sixty cents of it was in pennies.Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.Three times Della counted it.One dollar and eighty—seven cents.And the next day would be Christmas.