《“隱身”的串門(mén)兒:讀書(shū)隨筆(精裝)》收錄了楊絳先生的論文七篇:《菲爾丁關(guān)于小說(shuō)的理論》《論薩克雷<名利場(chǎng)>》《藝術(shù)與克服困難》《李漁論戲劇結(jié)構(gòu)》《事實(shí)-故事-真實(shí)》《舊書(shū)新解》《有什么好》,另有兩篇譯者前言《<吉爾·布拉斯>譯者前言》或序言《<小癩子>譯本序》,還有一篇《堂吉訶德與<堂吉訶德>》比較全面地呈現(xiàn)了楊絳先生對(duì)她翻譯的這部名著的理解,后來(lái)該文在一頭一尾為別增加了對(duì)作者塞萬(wàn)提斯和翻譯版本情況的簡(jiǎn)要介紹之后,作為《堂吉訶德》中譯本的“譯者序”刊行。
楊絳,(1911-)原名楊季康,著名作家、翻譯家和學(xué)者,江蘇無(wú)錫人。畢業(yè)于東吳大學(xué),清華大學(xué)研究生院肄業(yè)。1935年與錢鍾書(shū)結(jié)婚后共赴英國(guó),法國(guó)留學(xué)。1938年秋回國(guó)曾任上海震旦女子文理學(xué)院、清華大學(xué)外語(yǔ)系教授。1957年后任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員。主要作品有劇本《稱心如意》《弄假成真》,長(zhǎng)篇小說(shuō)《洗澡》。散文及隨筆集《干校六記》《將飲茶》《雜憶與雜寫(xiě)》《我們仨》、《走在人生邊上——自問(wèn)自答》等譯作《堂吉訶德》《吉爾布拉斯》《小癩子》《斐多》等。
代前言讀書(shū)苦樂(lè)
一菲爾丁關(guān)于小說(shuō)的理論
二論薩克雷《名利場(chǎng)》
三藝術(shù)與克服困難
——讀《紅樓夢(mèng)》偶記
四李漁論戲劇結(jié)構(gòu)
五事實(shí)—故事—真實(shí)
六舊書(shū)新解
——讀《薛蕾絲蒂娜》
七有什么好?
——讀奧斯丁的《傲慢與偏見(jiàn)》
八《吉爾·布拉斯》譯者前言
九《小癩子》譯本序
十堂吉訶德與《堂吉訶德》
出版說(shuō)明