文如其人,當真有讀者從《悟與創(chuàng)(<譯海求珠>增訂版)》看出我的毛病,倒是符合我的本意:向人們展示一個真實的自我。如今馬齒徒增,年輕氣盛的東西固然少了,可指手畫腳的姿態(tài)或許倒多了。果真有讀者肯于讀這《悟與創(chuàng)(<譯海求珠>增訂版)》,我衷心希望能夠給我指出問題,幫我糾正。我既然沒有前面所引的莊老夫子那樣的認知和境界,不顧自己的無知而寫下了這《悟與創(chuàng)(<譯海求珠>增訂版)》,已然犯下了大忌,若是再拒絕批評,豈不是錯上加錯了?
書后的附錄是從我撰寫過的數十篇前言中擷取的一小部分,分屬不同的類型。雖說觀點有其一貫性,但自以為各篇還都有些新鮮的見解,附在《悟與創(chuàng)(<譯海求珠>增訂版)》中,以期證明文學翻譯應該與研究相互促進。至于作品目錄,只能從近千萬字的文字中,擇要列出。
胡允桓,祖籍浙江紹興,1939年生于天津市。1962年畢業(yè)于北京外國語大學英語系五年制本科,1981年畢業(yè)于中國社會科學院研究生院外國文學系,獲碩士學位。人民文學出版社編審,退休后先后在幾家大型出版社任顧問。有作品近千萬字。1993年獲全國報刊文化專欄獎。1994年獲中美文學交流獎。2010年獲中國翻譯工作者協(xié)會頒發(fā)的“資深翻譯家”榮譽證書。長期擔任外國文學翻譯彩虹獎(現已并入魯迅文學獎)評委及中國作家協(xié)會中外文學交流委員會委員。曾多次出訪歐美各國講學或參加國際文化交流活動。
引言一個無知者的聲明
一 攀登書階,樂在其中
——我走過的治學之路
二 敬業(yè)精勤,成功之本
——勝任文學翻譯之要素
1.敬業(yè)為先
——做好一切事情的起點
2.功夫在譯外
——文學翻譯所需要的基本素質
§英倫遺香
——英語是既嚴謹又生動的語言
§漢韻溢彩
——漢語是最優(yōu)美和最富于表達力的語言
§本固枝榮——應該具備一定的文學知識和修養(yǎng)
§厚積薄發(fā)
——知識結構要盡可能寬厚完整
§源頭活水
——豐富自己的閱歷,切實體驗人生,努力認知世界
三 文學翻譯之我見
翻譯的本質:以語言文字為工具,實現不同文化間的溝通
文學翻譯為最難
V字形的折線:理解與表達
上下文是最好的詞典
也談信、達、雅
研究和翻譯相結合
文學翻譯的幾點心得
經常探討的若干問題
關于漢譯英
沒有結束的結束語
附錄:
關于《所羅門之歌》
《所羅門之歌》譯本序
我和《所羅門之歌》
——再版后記
……
前言選錄(五篇)
主要作品名錄
增訂版后記
漢字書法藝術,而且使詩文的講究工整對仗成為可能。其中最具代表性的便是我國特有的對聯。自《詩經·小雅》中被譽為千古對句之祖的“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”出現以來,至五代以后漸成風氣,有宋以降,楹聯普及到千家萬戶,其詩意的內容,工整的對仗,悅目的書法,形成了完美和諧的統(tǒng)一。我家的故屋是四梁八柱式的一明兩暗的三間東房,上下間的門框上分別鐫有朱漆底上淺凸雕的行楷書就的楹聯。上間的是:海岳煙霞開錦繡,江城花柳煥文章。下間的是:春深碧海騰龍甲,花滿天池起風毛。從長輩們平日的閑談中,我很早就懂得了對聯中平仄字是“一三五不論,二四六分明”,上聯以仄聲字結尾,下聯以平聲字結尾。胡同里很多宅門的黑漆大門上都在朱漆的條幅上刻有“詩書繼世,忠厚傳家”的對聯,如果各加一字,由于平仄的關系,就要調過來,變成:“忠厚傳家久,詩書繼世長”。而大家盡人皆知的壽對“福如東海,壽比南山”,加字后的“福如東海長流水,壽比南山不老松”,由于不影響平仄,也就不必調換了。楹聯式的對仗還運用到七言律詩的第三、四和第五、六行中,形成特有的文字與音韻形式。就我個人的體會而論,自幼熟悉對聯的講究,對后來寫(古體)詩,填詞,直至寫文章,都是不可或缺的基礎。