關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
全本詩(shī)經(jīng)淺譯(修訂版)
四年前,《全本詩(shī)經(jīng)淺譯》(以下簡(jiǎn)稱《淺譯》)初版面世。,我以之為新的開(kāi)端,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的歷史背景繼續(xù)學(xué)習(xí)探討,對(duì)原詩(shī)和譯詩(shī)繼續(xù)推敲,力求把作品修改得更好。這次修訂,主要包括兩方面的工作,補(bǔ)充詩(shī)旨及改善譯詩(shī)。
一方面,《淺譯》出版后,不少讀者朋友提出有必要補(bǔ)充詩(shī)旨。在認(rèn)真考慮朋友們的意見(jiàn)后,我勉為其難,謹(jǐn)慎地去做這項(xiàng)工作。我深知撰寫(xiě)《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)旨的難處和得失。兩千多年來(lái)歷代各家解說(shuō)《詩(shī)經(jīng)》,見(jiàn)解紛紜,形成詩(shī)無(wú)達(dá)詁的實(shí)況。作為現(xiàn)代人,我們要去理解《詩(shī)經(jīng)》,體味詩(shī)味,必須尊重前人的學(xué)術(shù)成果,又應(yīng)當(dāng)在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上獨(dú)具慧眼,沖破迷霧,直通《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代古人之心。這個(gè)要求之高,并非一己之力、一時(shí)之明所能達(dá)到。因此,我只能參考眾家見(jiàn)解,在現(xiàn)有的理解水平上提取出自以為較為合理的看法,用簡(jiǎn)要的語(yǔ)言表述出來(lái)。詩(shī)旨確可幫助讀者理解詩(shī)意,卻也可能先人為主,束縛讀者的思想而縮小想象空問(wèn),從而淡化詩(shī)味。但愿讀者得其利,去其弊,更好地享受吟詠《詩(shī)經(jīng)》的樂(lè)趣。 另一方面,我進(jìn)一步推敲原詩(shī)的詩(shī)意及詩(shī)味,力求改善譯詩(shī)。隨著對(duì)詩(shī)意更深入的理解,我不斷重審譯詩(shī),修訂了不少注釋,補(bǔ)正了一些注音,修改了一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào),訂正了少量繁簡(jiǎn)體轉(zhuǎn)換字。而為了進(jìn)一步再現(xiàn)詩(shī)味,我著重對(duì)譯詩(shī)作出如下修改:一是盡可能接近原詩(shī)的詩(shī)韻及韻腳,二是盡可能接近原詩(shī)的節(jié)奏及韻律,三是盡可能再現(xiàn)原詩(shī)虛詞的妙用,四是保留更多的原詩(shī)詩(shī)句。 這個(gè)修訂版,就是上述工作的階段性結(jié)果。讀者諸君倘若有興趣去比較《淺譯》的初版和修訂版,或許可以發(fā)現(xiàn),我們現(xiàn)代人通過(guò)對(duì)譯的白話詩(shī),確實(shí)有助于理解和體味兩千多年前的文言古詩(shī),從中吸取營(yíng)養(yǎng),豐富我們的現(xiàn)代文化,充宜我們的糖袖世界。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|