《中醫(yī)英譯思考與實(shí)踐》搜集了近三十多年來(lái)在《中西醫(yī)結(jié)合雜志》上發(fā)表的關(guān)于中醫(yī)翻譯的文章。這些文章對(duì)于指導(dǎo)中醫(yī)翻譯有很大的價(jià)值。內(nèi)容包括理論和實(shí)踐,以及相關(guān)書評(píng)等。作者都是在該領(lǐng)域內(nèi)頗有經(jīng)驗(yàn)的專家。相信本書對(duì)讀者在將中醫(yī)翻譯成英文時(shí)有一定的指導(dǎo)意義。
上篇 總論 中醫(yī)英譯思考
談中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯名問(wèn)題
關(guān)于中醫(yī)生理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯的意見
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯問(wèn)題的商討
關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的討論
淺談中醫(yī)翻譯
TerminoIogy Standardizatiom in Chinese Medicine:The Perspective from
UCLA Cellter for East—West Medicine(Ⅰ)
Terminology Standardization in Chinese Medicine:The Perspective from
UCLA Cellter for East-West Medicine(Ⅱ)
中醫(yī)基本理論名詞術(shù)語(yǔ)英譯探討
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的探討
關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的思考
借鑒國(guó)外翻譯經(jīng)驗(yàn)和理念,促進(jìn)國(guó)內(nèi)中醫(yī)英譯事業(yè)發(fā)展
中醫(yī)英譯中的音譯現(xiàn)象與翻譯的等值理論
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯原則探討
中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的異化和歸化
中醫(yī)英譯規(guī)范化中的譯者素養(yǎng)問(wèn)題探討
中醫(yī)英譯的多元文化系統(tǒng)視角探微
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯中的信息密度與翻譯策略和方法
音譯法在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用原則與策略
淺議連字符在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的使用
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)用之因“地”制宜
不同翻譯手段在中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯中的辨證施用
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯層面觀及其譯語(yǔ)特點(diǎn)
論名詞化在中醫(yī)文本英譯中的運(yùn)用
“東方情調(diào)化翻譯”在兩套中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化方案中的體現(xiàn)
中醫(yī)英譯的語(yǔ)言學(xué)思考
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化討論
中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的文化對(duì)等
從接受理論淺談中醫(yī)翻譯中的文化傳達(dá)
中篇 分論 中醫(yī)英譯實(shí)踐
第一節(jié) 中醫(yī)基礎(chǔ)理論英譯實(shí)踐
試論中醫(yī)基礎(chǔ)理論名詞術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)
中醫(yī)因果關(guān)系病名的特征及其翻譯
試析中醫(yī)“證”的幾個(gè)常見英譯名
中醫(yī)學(xué)疾病的概念
中醫(yī)病癥名稱的英譯方法
中醫(yī)病因?qū)W常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯
中醫(yī)“證”及其相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英譯
也談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“六淫”的英譯
關(guān)于“風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火”中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的商榷
談中醫(yī)病因?qū)W說(shuō)有關(guān)術(shù)語(yǔ)的英譯
中醫(yī)“神明”的英語(yǔ)翻譯
談“臟象”與“臟腑”術(shù)語(yǔ)的英譯
談中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)“辨證論治”的英譯
“證”的新譯
試論“證”及其相關(guān)詞語(yǔ)的英譯
有關(guān)中醫(yī)五行學(xué)說(shuō)術(shù)語(yǔ)的英譯
談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“氣”的英譯
談?wù)勚嗅t(yī)學(xué)中“虛實(shí)”的翻譯
中醫(yī)診斷學(xué)中常用辨證證名英譯探討
談?wù)勚嗅t(yī)“實(shí)”和“虛”的英譯
“整體觀念”翻譯之淺見
中醫(yī)反治法英譯評(píng)析
淺析活血化瘀的英譯
中醫(yī)脈象翻譯的原則和方法
基于隱喻認(rèn)知的脈象術(shù)語(yǔ)英譯研究
論中醫(yī)脈象術(shù)語(yǔ)的翻譯
《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中美學(xué)價(jià)值的損失與補(bǔ)償
《黃帝內(nèi)經(jīng)》常用文化負(fù)載詞英譯
《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》英譯事業(yè)的描寫性研究
論《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》篇名的英譯
《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》書名英譯探討
關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名英譯的商榷
當(dāng)代翻譯理論在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究中的應(yīng)用
“Huangdi”還是“Huang Di”?
第二節(jié) 中藥方劑英譯實(shí)踐
中藥方劑名的英譯技巧與原則
談中藥藥性理論有關(guān)術(shù)語(yǔ)的英譯
中藥名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化的探討
中藥商品名稱的美學(xué)特征與英語(yǔ)名稱的翻譯
論中藥七情的英文翻譯
中成藥說(shuō)明書“功能與主治”的文體特點(diǎn)與翻譯
中醫(yī)方劑名稱英譯的歸化與異化
“Zhibai Dihuang”還是“Zhibo Dihuang”?
方劑學(xué)“君、臣、佐、使”英譯的探討
淺談中醫(yī)英譯中方劑名稱的翻譯
試論方劑學(xué)“君、臣、佐、使”的英譯
中成藥名的常見英譯結(jié)構(gòu)
方劑名稱英譯
中醫(yī)方劑名英譯問(wèn)題探討
第三節(jié) 針灸經(jīng)絡(luò)英譯實(shí)踐
淺談“絡(luò)穴”的英譯
中醫(yī)針灸學(xué)論文標(biāo)題的英譯
經(jīng)絡(luò)學(xué)說(shuō)術(shù)語(yǔ)的英譯
腧穴本義與英譯
奇經(jīng)八脈英譯當(dāng)議
關(guān)于針灸學(xué)中“寸”的英文譯名
經(jīng)絡(luò)和穴位名稱的翻譯-
也談針灸穴位名稱的翻譯
針灸穴位翻譯與中醫(yī)文化傳承
下篇 書評(píng)及其他
為謝竹藩教授英譯中專著On the Standard Nomenclature of Traditional
Chinese Medicine寫的序言
評(píng)楊謙志著《中藥與方劑手冊(cè)》(Handbook of Chinese Herbs and Formulas)
評(píng)魏遒杰先生的《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》
評(píng)《英漢漢英中醫(yī)詞典》出版
《補(bǔ)注洗冤錄集證》第一個(gè)英譯本簡(jiǎn)評(píng)
中醫(yī)翻譯要追本求源和衷中參西
對(duì)《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》的一些意見
關(guān)于《漢英醫(yī)學(xué)大辭典》中某些中醫(yī)藥詞條的商榷
評(píng)《中醫(yī)藥學(xué)名詞》中的對(duì)應(yīng)英文名詞
中醫(yī)對(duì)外英語(yǔ)交流的經(jīng)驗(yàn)與體會(huì)
英譯《中醫(yī)婦科學(xué)》的幾點(diǎn)體會(huì)
中醫(yī)藥期刊的刊名英譯