奧威爾是至今無(wú)法讓人無(wú)法繞開(kāi)的文學(xué)家、思想家。其傳記已有大量問(wèn)世,但邁耶爾此書(shū)被公認(rèn)為具的。本書(shū)作者依靠新版《奧威爾全集》,走訪(fǎng)大量與奧威爾有關(guān)聯(lián)的人物,以詳實(shí)的史料,勾勒出傳主的完整人生。奧威爾經(jīng)歷復(fù)雜,親身參與了西班牙內(nèi)戰(zhàn)、第二次世界大戰(zhàn)等大事件。他的文學(xué)作品往往與他在大時(shí)代的感悟相關(guān)。更為可貴的是,邁耶爾并沒(méi)有進(jìn)一步神化傳主,而還原了他在短暫一生中留下的情感、欲望世界。
他是你無(wú)法擺脫的思想先知,短暫一生折射大時(shí)代光影
終身捍衛(wèi)自由,以寫(xiě)作為武器
奧威爾研究集大成傳記,知名譯者孫仲旭潛心之作
只有讀懂了奧威爾的人生才能讀懂他廣為人知的文學(xué)作品。
展現(xiàn)文學(xué)圣徒的品質(zhì),首次披露其私人生活中的復(fù)雜真相
《紐約時(shí)報(bào)》《大西洋月刊》《紐約書(shū)評(píng)》《時(shí)代文學(xué)副刊》等各大知名媒體鼎力推薦
作者:
杰弗里· 邁耶斯(JeffreyMeyers),皇家文學(xué)學(xué)會(huì)成員,撰寫(xiě)D.H.勞倫斯、羅伯特?弗羅斯特、歐內(nèi)斯特?海明威、司各特?菲茨杰拉德等文學(xué)巨匠的傳記作品,以及數(shù)種奧威爾研究專(zhuān)著。
譯者:
孫仲旭(1973——2014),畢業(yè)于鄭州大學(xué)外文系,曾長(zhǎng)期供職于廣州某航運(yùn)公司。1999年起開(kāi)始業(yè)余從事文學(xué)翻譯。孫仲旭在其短暫一生中完成了三十多部譯作,而尤其鐘情于喬治?奧威爾的文學(xué)作品
附:孫仲旭的早逝讓人感嘆翻譯界的荒涼
對(duì)于文學(xué)愛(ài)好者來(lái)說(shuō),孫仲旭的逝世無(wú)疑是重大的噩耗,對(duì)于翻譯界來(lái)說(shuō),孫仲旭的逝世也是重大的損失。然而,在2014年8月28日,這樣令人痛心的事情還是不幸地發(fā)生了。對(duì)此,我們對(duì)孫仲旭先生的不幸辭世而表示沉痛的哀悼。
沒(méi)有任何事大過(guò)生死之事。青年譯者孫仲旭因抑郁自殺的消息震動(dòng)了文化界。向內(nèi)心探索是條荊棘之路,其危險(xiǎn)不亞于外部世界,無(wú)數(shù)作家、藝術(shù)家早已用生命驗(yàn)證。正如2014年7月19日孫仲旭在微博上引用的一句尼采的話(huà):“凝視深淵過(guò)久,深淵回以凝視。
2014年8月29日晚,網(wǎng)友“橋東里”在微博上透露,他受家屬之托告知:“青年翻譯家孫仲旭先生于2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲。”有出版人稱(chēng)孫仲旭因抑郁癥自殺,孫先生的兒子向業(yè)內(nèi)人士證實(shí)這一說(shuō)法,并稱(chēng)“爸爸已經(jīng)解脫了!
據(jù)孫仲旭的編輯稱(chēng),他的自殺是因?yàn)榛加幸钟舭Y,8月初,孫仲旭就曾在給編輯的電話(huà)中說(shuō)自己的精神狀況出了問(wèn)題,不過(guò)會(huì)到醫(yī)院配合醫(yī)生積極治療。孫仲旭曾經(jīng)也努力要逃出這個(gè)精神的疾病,他沒(méi)有放棄過(guò),他為家人,為自己,2014年7月20日,孫仲旭在其微博發(fā)了電影《霍比特人:史矛革之戰(zhàn)》中的一句臺(tái)詞,“你不能現(xiàn)在放棄!2014年7月19日,譯林出版社編輯張遠(yuǎn)帆去醫(yī)院探望過(guò)孫仲旭,“看起來(lái)是恢復(fù)得不錯(cuò)的!焙髞(lái),張遠(yuǎn)帆聽(tīng)說(shuō)孫仲旭的病情穩(wěn)定,醫(yī)生也建議可以回家治療,可就在2014年8月28日,已經(jīng)回到家的孫仲旭選擇一個(gè)人回到醫(yī)院,在那里悄悄地與這個(gè)世界告別。
對(duì)于孫仲旭的英年早逝,眾多文學(xué)愛(ài)好者在網(wǎng)上自發(fā)進(jìn)行哀悼,一位青年作家說(shuō):“讀過(guò)孫先生五六本譯作,受益很多,廣州見(jiàn)過(guò)一次,謙卑之人,就活在書(shū)本上吧。”還有一位讀者說(shuō):“今晚睡前讓我們選一本孫仲旭先生翻譯的書(shū)來(lái)讀,以此來(lái)悼念他吧!
據(jù)說(shuō),孫仲旭做翻譯稿費(fèi)很低,他一直只能兼職干。
孫仲旭去世后,不少業(yè)內(nèi)人士開(kāi)始擔(dān)憂(yōu)如今的譯作家現(xiàn)狀,很多人認(rèn)為,如今的譯者屈指可數(shù),許鈞、余中先、孫仲旭、屈暢、范曄、曹元勇算是其中的佼佼者,如今孫仲旭去世,又少了一位才華出眾的譯者。改變當(dāng)今翻譯作家的現(xiàn)狀和待遇,看來(lái)刻不容緩!
謝辭
前言
第一章愛(ài)德華時(shí)代度過(guò)的童年
第二章在圣塞浦里安學(xué)校度日如年
第三章 在伊頓公學(xué)松懈生活
第四章 在緬甸當(dāng)警察
第五章 赤貧之樂(lè)
第六章 教書(shū)育人
第七章 艾琳及威崗碼頭
第八章 為西班牙而戰(zhàn)
第九章 摩洛哥與《上來(lái)透口氣》
第十章 在被轟炸下的倫敦
第十一章 戰(zhàn)時(shí)宣傳者
第十二章 當(dāng)上父親和愛(ài)琳之死
第十三章 因《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》聲譽(yù)鵲起
第十四章 隱于朱拉島
第十五章 《一九八四》的兇險(xiǎn)幻象
第十六章 死亡之藝術(shù)
第十七章 結(jié)語(yǔ):奧威爾的思想遺產(chǎn)
附錄1 吉卜林的《曼德勒》中的地理描寫(xiě)
附錄2 尋找真相
附錄3 奧威爾病史
附錄4 喬治?奧威爾:我為何寫(xiě)作
參考書(shū)目