開(kāi)幕式致辭張愛(ài)平(1)
開(kāi)幕式致辭王剛毅(3)
開(kāi)幕式致辭崔希亮(5)
開(kāi)幕式致辭劉德有(7)
開(kāi)幕式致辭陳明明(9)
中國(guó)文化“走出去”的起步與探索
——國(guó)家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”淺談楊慶存(13)
我們?cè)鯓酉蚴澜鐐鞑ブ袊?guó)楊磊(17)
關(guān)注中國(guó)出版走出去進(jìn)程中的譯介工作范軍(20)
關(guān)于中國(guó)文化帶傾向的問(wèn)題思考鄭鐵生(23)
國(guó)際漢學(xué)中比較文學(xué)論著的翻譯實(shí)踐劉燕(29)
《當(dāng)代中國(guó)宗教研究精選》“民間宗教”“基督教”和“馬克思主義與
宗教”卷英譯工作心得體會(huì)池幀(41)
東西方文化視野下翻譯功能的反思
——兼及中國(guó)文化“走出去”翻譯策略的思考許相全(45)
當(dāng)代詩(shī)歌翻譯即興談趙四(52)
京劇唱詞英譯初探
——從《中國(guó)京劇百部經(jīng)典英譯系列:大登殿》談起崔向偉(61)
對(duì)外文化翻譯、傳播與交流的五個(gè)層次蔣好書(shū)(70)
網(wǎng)絡(luò)資源對(duì)學(xué)術(shù)研究和專名翻譯的作用
——以漢學(xué)史和漢學(xué)專名翻譯為例王國(guó)強(qiáng)(79)
國(guó)產(chǎn)影視劇英譯研究麻爭(zhēng)旗(83)
淺析圖片說(shuō)明的英譯韓清月(92)
淺談中國(guó)文化交流傳播陳伯祥(98)
漢譯法個(gè)人素質(zhì)的培養(yǎng)侯貴信(105)
莫言作品在法國(guó)的的譯介與解讀
——基于法國(guó)主流媒體對(duì)莫言的評(píng)價(jià)周新凱高方(117)
文學(xué)作品中的人名法譯宮結(jié)實(shí)(126)
漢譯法的體會(huì)唐家龍(137)
淺析漢譯法中容易出現(xiàn)的一些問(wèn)題姜德山(144)
20世紀(jì)德語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)文化的翻譯李雪濤(149)
“道”的詩(shī)性再現(xiàn)華少庠(156)
庫(kù)恩(Franz Kuhn)與《水滸傳》的德譯張欣(161)
衛(wèi)禮賢對(duì)中國(guó)古典作品的譯介孫立新(165)
中醫(yī)典籍的德譯張雪洋(170)
白居易詩(shī)在日本的傳播與影響馮海鷹(175)
日本出版界眼中的“辛亥革命百年”何明星(182)
淺談Web2.0時(shí)代對(duì)外傳播的媒體融合
——以中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)日語(yǔ)頻道2014年春“我是櫻花播報(bào)員”為例
王小燕(189)
翻譯本體探究張敏(202)
中外專家團(tuán)隊(duì)合作在發(fā)展文化翻譯中的作用淺析葛萬(wàn)青(215)
《史記》在俄羅斯的收藏與翻譯柳若梅(225)
阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯版本百年流變高玉海(243)
與俄羅斯?jié)h學(xué)家合作翻譯中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌谷羽(255)
搞好影視劇翻譯,促進(jìn)中外文化交流吳瑞根(259)
對(duì)外文化傳播中有關(guān)翻譯的幾個(gè)問(wèn)題芻議王世申(262)
《紅樓夢(mèng)》翻譯二三事趙振江(267)
淺談文學(xué)翻譯王軍(272)
鄰邦眼中的中國(guó)形象
——以蒙古國(guó)主流媒體涉華報(bào)道為例
Erdenesuvd Enkhtaivan(蒙古國(guó))(279)
對(duì)老撾傳播中的“主我”與“客我”趙曉虹(292)
波斯“柔巴依”從轉(zhuǎn)譯到直接譯自原文的啟示張暉(295)
古典文獻(xiàn)的翻譯與文化補(bǔ)償
—— 再談《中國(guó)文化讀本》的阿譯感悟張甲民(306)
北歐翻譯概況倪曉京(313)
淺談北歐文學(xué)翻譯石勤娥(318)
新中國(guó)成立后保加利亞文學(xué)在中國(guó)的傳播林溫霜(321)
崎嶇坎坷翻譯路余志和(328)
中保翻譯中的知識(shí)常識(shí)問(wèn)題
——以《保加利亞——中國(guó)·文化旅游》畫冊(cè)為例馬細(xì)譜(332)
瑞漢互譯的歷史問(wèn)題及現(xiàn)狀阿日娜(335)
希臘語(yǔ)漢譯挑戰(zhàn)Elena(338)
我對(duì)文化翻譯的一些認(rèn)識(shí)梁全炳(341)
中譯土翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤沈志興(347)
20世紀(jì)中國(guó)文化在斯洛文尼亞的傳播鮑捷(355)
從翻譯伊朗文學(xué)作品到漢波翻譯技巧于桂麗王法(360)
泰語(yǔ)漢語(yǔ)教學(xué)與傳播實(shí)踐鄭元萍(369)
關(guān)于對(duì)南亞文化交流的思考
——在文化傳播與翻譯會(huì)議上的發(fā)言高華(376)
泰戈?duì)栕髌返难芯糠g董友忱(380)
我們應(yīng)該重視孟加拉語(yǔ)言文化的工作
——2014年 5月19日會(huì)議上的發(fā)言董友忱(391)
小語(yǔ)言大作為石景武(395)
中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)對(duì)馬來(lái)西亞開(kāi)展文化傳播的探索和成效張?chǎng)?99)
捷漢不同的語(yǔ)言文化在翻譯中的反映李梅(408)
漢蒙文化差異性對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響哈森(417)
從“翻譯匠”到“文化傳播使者”陳敏玲(421)
中國(guó)與非洲地區(qū)文化交流專家談
蔣好書(shū)馬云飛陳利明趙磊潘良閻鼓潤(rùn)(428)
小議泰米爾語(yǔ)的媒體語(yǔ)言翻譯技巧趙江(443)