本著加強(qiáng)文化交流,把中國小小說介紹給英語讀者的目的,譯者從收集到的兩萬余篇中文小小說中,選編、翻譯了126篇,其中兩篇為高維唏的抒情小說,10篇為古代作品。然而,應(yīng)該指出的是,所選的10篇古代作品并非不同朝代或不同作家的代表作,僅僅是該類中國古代敘事文學(xué)的滄海一粟。兩年多前,121篇版本先由外文出版社出全英文版,在北美、歐洲和亞洲各地發(fā)行,已被美國、新加坡和中國等國家多個(gè)大學(xué)圖書館和公共圖書館收藏。 為滿足雙語讀者,尤其是廣大大、中學(xué)生以及翻譯愛好者、在職年輕翻譯人員的需要,《英譯中國小小說選集》現(xiàn)再以中英文對照形式出版。
本著加強(qiáng)文化交流,把中國小小說介紹給英語讀者的目的,譯者從收集到的兩萬余篇中文小小說中,選編、翻譯了126篇,其中兩篇為高維唏的抒情小說,10篇為古代作品。然而,應(yīng)該指出的是,所選的10篇古代作品并非不同朝代或不同作家的代表作,僅僅是該類中國古代敘事文學(xué)的滄海一粟。兩年多前,121篇版本先由外文出版社出全英文版,在北美、歐洲和亞洲各地發(fā)行,已被美國、新加坡和中國等國家多個(gè)大學(xué)圖書館和公共圖書館收藏。為滿足雙語讀者,尤其是廣大大、中學(xué)生以及翻譯愛好者、在職年輕翻譯人員的需要,本書現(xiàn)再以中英文對照形式出版。
序
第二部分 人與世界
寬以待人
刺客
戰(zhàn)爭消失那天的慶賀儀式
將軍之怕
蘇七塊
認(rèn)人:你肯定?
老人與扒手
結(jié)果
船工
鮮花盛開的庭院
戲弄人生
錢老板的酒店
失去自己
急聘語文教師
十個(gè)豬頭
找帽子
老虎不吃人
預(yù)感
虎皮
新詩
馬超求畫
宋博士
收購酒瓶
勞模老莫
采訪記
智窮計(jì)短
褲頭
蚊刑
報(bào)警的價(jià)錢
奇特的“話友”
“書法家”
賣書
走宴
鏡子
比顧平更像顧平的人
走出沙漠
斬雞頭
因?yàn)橛辛四莻(gè)信箱
玩笑
人與動(dòng)物
賣馬
老人與羊
白狼
做人
雪地傳說
來了一頭豬
艾莉絲病了
第三部分 父母與兒女
天下父母心
老鼠娶親
……
好兒好女
附錄一
附錄二
Title Index
蘇七塊
蘇大夫本名蘇金傘,民國初年在小白樓一帶,開所行醫(yī),正骨拿環(huán),天津衛(wèi)掛頭牌。連洋人賽馬,折胳膊斷腿,也來求他。
他人高袍長,手瘦有勁,五十開外,紅唇皓齒,眸子賽燈,下巴頦兒一綹山羊須,浸了油似的烏黑锃亮。張口說話,聲音打胸腔出來,帶著丹田氣,遠(yuǎn)近一樣響,要是當(dāng)年人班學(xué)戲,保準(zhǔn)是金少山的冤家對頭。他手下動(dòng)作更是“干凈麻利快”,逢到有人傷筋斷骨找他來,他呢?手指一觸,隔皮戳肉,里頭怎么回事,立時(shí)心明眼亮。忽然雙手賽一對白鳥,上下翻飛,疾如閃電,只聽“喀嚓喀嚓”,不等病人覺疼,斷骨頭就接上了。貼塊膏藥,上了夾板,病人回去自好。倘若再來,一準(zhǔn)是鞠大躬謝大恩送大匾來了。
人有了能耐,脾氣準(zhǔn)格色。蘇大夫有個(gè)格色的規(guī)矩,凡來瞧病,無論貧富親疏,必將先拿七塊銀元碼在臺(tái)子上,他才肯瞧病,否則決不搭理。這叫嘛規(guī)矩?他就這規(guī)矩!人家罵他認(rèn)錢不認(rèn)人,能耐就值七塊,因故得個(gè)挨貶的綽號(hào)叫做:蘇七塊。當(dāng)面稱他蘇大夫,背后叫他蘇七塊,誰也不知他的大名蘇金傘了。
蘇大夫好打牌,一日閑著,兩位牌友來玩,三缺一,便把街北不遠(yuǎn)的牙醫(yī)華大夫請來,湊