《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作》是魯迅在1932年至
1933年間編譯的蘇聯(lián)短篇小說(shuō)集,1933年3月由上海良友圖書印刷公司出版,列為《良友文學(xué)叢書》之一。內(nèi)收畢力涅克的《苦蓬》、綏甫林娜的《肥料》、略悉珂的《鐵的靜寂》、聶維洛夫的《我要活》、瑪拉式庚的《工人》、綏拉菲摩維支的《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作》和《岔道夫》、孚爾瑪諾夫的《革命的英雄們》、唆羅訶夫的《父親》、班菲洛夫和伊連珂夫合寫的《枯煤,人們和耐火磚》等作品十篇。其中綏拉菲摩維支的兩篇為文尹(楊之華)譯。
《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作》里的這些作品都以蘇聯(lián)十月革命和國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,描寫了當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)社會(huì)各階層的斗爭(zhēng)、工作、生活狀態(tài)。魯迅的翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,以“硬譯”風(fēng)格聞名。我國(guó)國(guó)內(nèi)大革命后,在民眾中普遍產(chǎn)生了一種“政治焦慮”,而魯迅對(duì)蘇聯(lián)進(jìn)步書籍的譯介,給廣大民眾提供了一個(gè)排解和釋放這種焦慮的渠道。
《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作》是魯迅先生精選慎譯最足代表蘇聯(lián)的短篇小說(shuō)!敦Q琴》選的是十篇同路人的作品,這里是幾篇蘇聯(lián)無(wú)產(chǎn)者作家的小說(shuō)。讀《豎琴》的人,一定不要錯(cuò)過(guò)這部書。
目次
前記
苦蓬
肥料
鐵的靜寂
我要活
工人
一天的工作
岔道夫
革命的英雄們
父親
枯煤,人們和耐火磚
后記
父 親 M·唆羅訶夫作
太陽(yáng)只在哥薩克村邊的灰綠色的叢林后面,衰弱地映眼了。離村不遠(yuǎn)是渡船,我必須用這渡到頓河的那一岸去。我走過(guò)濕沙,從中就升起腐敗的氣味來(lái),好像濕透的爛樹(shù)。道路仿佛是紛亂的兔子腳印一般,蜿蜒著出了叢林。腫脹的通紅的太陽(yáng),已經(jīng)落在村子那邊的墳地里。我的后面,在枯燥的雜樹(shù)間緩步著莽蒼蒼的黃昏。
渡船就系在岸邊,閃著淡紫的水在它下面窺視。櫓在輕輕的跳動(dòng),向一邊回旋,櫓臍也咿啞作響。
船夫正在用汲水勺刮著生了青苔的船底,將水潑出外面去。他仰起頭來(lái),用了帶黃的,歪斜的眼睛看定我,不高興地相罵似的問(wèn)道:
“要擺渡么?立刻行的,這就來(lái)解纜子! “我們兩個(gè)就可以開(kāi)船么?” “也只得開(kāi)。立刻要夜了。誰(shuí)知道可還有什么人來(lái)
呢!彼碇澞_,又向我一看,說(shuō): “看起來(lái),你是一個(gè)外路人,不是我們這里的。從那來(lái)的呀?” “我是從營(yíng)里回來(lái)的。”
那人將帽子放在小船里,擺一擺頭,搖開(kāi)了夾著黑色的,高加索銀子一般的頭發(fā),向我使一個(gè)眼色,就露出他那蛀壞的牙齒來(lái):
“