本書將利用翻譯理論、教學(xué)理論(包括外語教學(xué)理論、一般教學(xué)理論和翻譯教學(xué)理論)、語言學(xué)理論(包括英漢對比、語篇分析、語用與認知、語義)、生態(tài)理論等對本科翻譯教學(xué)的理論與方法進行綜合探討。本書首先回顧中國歷史上翻譯教學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),總結(jié)一定的規(guī)律與啟示,然后具體探討如下問題:從規(guī)定性和描述性的角度探討翻譯教學(xué)的可行性,利用教師發(fā)展理論分析目前本科翻譯教師隊伍存在的問題并提出翻譯教師職業(yè)發(fā)展的具體途徑,使用問卷調(diào)查和圖表分析的方法對本科外語專業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)動機、學(xué)習(xí)現(xiàn)狀以及學(xué)習(xí)效果進行有效分析并提出問題的解決辦法,使用案例分析的方法從英漢對比和文體學(xué)的角度探討本科翻譯教材以及教學(xué)的內(nèi)容及雙語互譯教學(xué)的科學(xué)性,利用具體的翻譯作業(yè)實例以及語際負遷移理論、語篇認知理論等探討語言、語篇及文化與翻譯教學(xué)的關(guān)系,利用“通識教育理論”探討翻譯教學(xué)中進行人文通識教育的具體環(huán)節(jié)及意義,利用有聲思維以及翻譯工作坊等翻譯理論具體探討翻譯作業(yè)和翻譯測試的形式與評價標準,同時提出翻譯教學(xué)評估的方法與途徑。鑒于專門用途英語翻譯的重要性,本書辟專章對這一問題進行了討論。最
本書將利用翻譯理論、教學(xué)理論(包括外語教學(xué)理論、一般教學(xué)理論和翻譯教學(xué)理論)、語言學(xué)理論(包括英漢對比、語篇分析、語用與認知、語義)、生態(tài)理論等對本科翻譯教學(xué)的理論與方法進行綜合探討。
第一章 導(dǎo) 言
一、從歷史的角度看翻譯教學(xué)的重要性
二、新時期翻譯教學(xué)的重要意
三、國內(nèi)本科翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
四、國內(nèi)外翻譯教學(xué)研究的現(xiàn)狀
五、本書結(jié)構(gòu)和研究方法
\\t第二章 本科翻譯教學(xué)的目標和翻譯實踐教學(xué)的可行性
第一節(jié) 本科翻譯教學(xué)的目標.
第二節(jié) 從規(guī)定性和描寫性看翻譯實踐教學(xué)的可行性
一、從規(guī)定性看翻譯教學(xué)的可行性
二、從描寫性看翻譯教學(xué)的可行性
\\t第三章 翻譯教師隊伍的現(xiàn)狀及其職業(yè)發(fā)展的途徑
第一節(jié) 翻譯教師隊伍的現(xiàn)狀和存在的問題
一、師資不足
二、師資隊伍良莠不齊
三、翻譯研究與翻譯教學(xué)脫節(jié)
四、對教學(xué)的內(nèi)容和方法認識不足
第二節(jié) 翻譯教師職業(yè)發(fā)展的途徑
一、各方都應(yīng)對翻譯教學(xué)表現(xiàn)出高度的重視
二、翻譯教師要重視提高自己的實踐技能
三、翻譯教師應(yīng)重視教學(xué)研究和翻譯理論研究
四、翻譯教師要具有高尚的職業(yè)道德情操和社會責(zé)任感
\\t第四章 翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動機、學(xué)習(xí)現(xiàn)狀、學(xué)習(xí)效果調(diào)查與分析
第一節(jié) 翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動機調(diào)查與分析
第二節(jié) 翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀調(diào)查與分析
一、 對翻譯學(xué)習(xí)的認識
二、 翻譯學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀
第三節(jié) 翻譯學(xué)習(xí)效果調(diào)查與分析
\\t第五章 本科翻譯教材和翻譯教學(xué)內(nèi)容
第一節(jié) 翻譯教材的真正定位
第二節(jié) 翻譯教學(xué)的內(nèi)容
一、中國翻譯史簡介
二、兩種語言和文化對比及翻譯策略與技巧
三、文體特點及其翻譯策略與技巧
四、譯文評析
\\t第六章 雙語互譯教學(xué)同步進行的科學(xué)性
第一節(jié) 從詞義對比看雙語互譯教學(xué)同步進行的科學(xué)性
第二節(jié) 從句式結(jié)構(gòu)對比看雙語互譯教學(xué)同步進行的科學(xué)性
第三節(jié) 從文體特點對比看英漢互譯教學(xué)同步進行的科學(xué)性
\\t第七章 翻譯教學(xué)中的人文通識教育.
第一節(jié) 人文通識教育概述..
第二節(jié) 翻譯教學(xué)中人文通識教育的途徑
一、中國翻譯簡史拓展翻譯學(xué)習(xí)者的歷史知識與文化視野
二、翻譯選材和翻譯具體操作提升學(xué)生的思想道德水平、心理素質(zhì)及美學(xué)素養(yǎng)
三、譯文評析培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維
\\t第八章 翻譯作業(yè)和翻譯測試
第一節(jié) 翻譯作業(yè)的必要性和重要性.
第二節(jié) 翻譯作業(yè)的形式及其評價方法與機制
一、\\\"有聲思維\\\"教學(xué)和微型\\\"翻譯工作坊\\\"小組討論型翻譯作業(yè)
二、個體課外自主學(xué)習(xí)
-課下完成后課堂展示的作業(yè)及上交的作業(yè)
三、翻譯作業(yè)的評價標準
第三節(jié) 翻譯測試
一、翻譯測試概說
二、翻譯測試的目的
三、翻譯測試的形式和內(nèi)容
四、翻譯測試評分標準和效度
五、翻譯測試結(jié)果分析和翻譯題庫建設(shè)
\\t第九章 翻譯教學(xué)的微觀透視
-語言、文化及語篇與翻譯教學(xué)
第一節(jié) 語言和認知模式與翻譯教學(xué)
一、語言、認知模式與翻譯之間的關(guān)系簡析
二、認知模式對翻譯教學(xué)的啟示
第二節(jié) 翻譯中語言與文化的語際負遷移及其教學(xué)對策
一、翻譯中的句法語際負遷移及其教學(xué)對策
二、翻譯中的語義負遷移及其教學(xué)對策
三、翻譯中的文化負遷移及其教學(xué)對策
第三節(jié) 語內(nèi)翻譯在語際翻譯中的重要性及對翻譯教學(xué)的啟示
一、從詞和短語的層面看語內(nèi)翻譯在語際翻譯中的重要性及對翻譯教學(xué)的啟示
二、從句式結(jié)構(gòu)層面看語內(nèi)翻譯在語際翻譯中的重要性及對翻譯教學(xué)的啟示
三、從文化層面看語內(nèi)翻譯在語際翻譯中的重要性及對翻譯教學(xué)的啟示
第四節(jié) 語篇語境認知與翻譯教學(xué)
一、翻譯中語篇語境認知的重要性
二、語篇語境認知與翻譯教學(xué)
\\t第十章 專門用途英語(ESP)翻譯教學(xué)
一、ESP翻譯教學(xué)與普通翻譯教學(xué)的關(guān)系
二、翻譯教學(xué)的原則
三、ESP翻譯教學(xué)的內(nèi)容
四、ESP翻譯教師的素質(zhì)
\\t第十一章 思考與展望-以翻譯教學(xué)的生態(tài)哲學(xué)視角為例
第一節(jié) 生態(tài)哲學(xué)和生態(tài)教育學(xué)概述
第二節(jié) 翻譯教學(xué)的生態(tài)哲學(xué)視角:思考與展望
一、翻譯教學(xué)與自然
二、翻譯教學(xué)與社會
三、翻譯教學(xué)中的自身與他人
四、翻譯教學(xué)中的自身發(fā)展
\\t參考文獻
后 記
\\t
\\t