《翻譯理論與實(shí)踐簡明教程》簡明扼要地闡述了中西方譯論,盡量避免晦澀難懂的翻譯術(shù)語,使得初學(xué)翻譯理論的讀者能對(duì)中西方翻譯理論有比較全面的認(rèn)識(shí)。本書將常見的翻譯術(shù)語專章列出并解釋,為初學(xué)者在亂花迷眼、名目紛繁的術(shù)語海洋中梳理出了重點(diǎn)。本書翻譯實(shí)踐部分對(duì)專八中的翻譯題型和翻譯技巧進(jìn)行了解析,并輔之以往年真題。為使學(xué)生鞏固本書所述的翻譯理論和翻譯技巧,教材最后配備了十套與該書內(nèi)容相符合的測試題。本教材在編寫中堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、實(shí)用性相統(tǒng)一的原則,力求將理論探討與技能培訓(xùn)融為有機(jī)的整體,使學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)本書,既具備一定的理論知識(shí)基礎(chǔ),又具備較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力。
《翻譯理論與實(shí)踐簡明教程》可供英語語言文學(xué)、翻譯等專業(yè)本科生使用,還適用于非英語專業(yè)大學(xué)生、研究生以及廣大翻譯愛好者。
《翻譯理論與實(shí)踐簡明教程》的作者力求將理論探討與技能培訓(xùn)融為有機(jī)的整體,使學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)本書,既具備一定的理論知識(shí)基礎(chǔ),又具備較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力。
第1章翻譯及其核心問題(1)
1.1何謂翻譯(1)
1.2翻譯的核心(2)
1.3總結(jié)(3)
第2章中國翻譯簡史(5)
2.1“翻譯”一詞的由來(5)
2.2中國翻譯史概述(5)
2.3總結(jié)(12)
第3章中國翻譯史上三位譯家翻譯思想概述(13)
3.1中國近代第一譯手嚴(yán)復(fù)及其翻譯思想(13)
3.2憂國憂民的譯者魯迅及其翻譯思想(16)
3.3人品譯德俱佳的翻譯家傅雷及其翻譯思想(20)
第4章西方翻譯史概述(24)
4.1三個(gè)階段(24)
4.2六次高潮(25)
4.3總結(jié)(26)
第5章西方翻譯史上四位譯家翻譯思想概述(27)
5.1奈達(dá)的功能對(duì)等及其譯論概述(27)
5.2彼得·紐馬克的“語義翻譯”、“交際翻譯”和“關(guān)聯(lián)翻譯”(29)
5.3克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠理論(32)
5.4安德烈·勒菲弗爾的“折射”理論與翻譯三要素(35)
第6章西方翻譯理論流派的劃分(38)
6.1語文學(xué)派(Philological School)(38)
6.2語言學(xué)派(Linguistic School)(41)
6.3功能學(xué)派(Functional School)(43)
6.4認(rèn)知學(xué)派(Cognitive School)(45)
6.5描寫學(xué)派(Descriptive School)(46)
6.6文化學(xué)派(Cultural School)(50)
6.7后殖民及女性主義學(xué)派(Postcolonial & Feminist School)(54)
6.8哲學(xué)學(xué)派(Philosophical School)(58)
6.9中西比較詩學(xué)派(School of Comparison of Chinese and Western Poetry)(64)
6.10總結(jié)(66)
第7章中西翻譯史的比較(68)
7.1中西方翻譯史的相似性(68)
7.2中西翻譯史差異的相異性(69)
7.3總結(jié)(70)
第8章翻譯中的主要論戰(zhàn)(71)
8.1可譯性與不可譯性之爭(71)
8.2直譯還是意譯(72)
8.3歸化與異化之爭(73)
8.4理解與表達(dá)之爭(75)
8.5內(nèi)容與形式之爭(76)
8.6功能對(duì)等和形式對(duì)應(yīng)之爭(76)
8.7原文和譯文之爭(77)
8.8作者目的和譯者目的之爭(77)
8.9以原作者為中心還是以讀者為中心之爭(78)
8.10科學(xué)與藝術(shù)之爭(78)
8.11總結(jié)(79)
目錄翻譯理論與實(shí)踐簡明教程第9章翻譯批評(píng)理論概述(80)
9.1什么是翻譯批評(píng)?(80)
9.2翻譯批評(píng)活動(dòng)中翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(80)
9.3翻譯批評(píng)的原則(80)
9.4翻譯批評(píng)的準(zhǔn)則(81)
9.5翻譯批評(píng)所涉及的因素(81)
9.6翻譯批評(píng)的發(fā)展方向(81)
9.7總結(jié)(82)
第10章散文翻譯批評(píng)及朱自清《背影》兩種英譯本比較(83)
10.1散文翻譯的批評(píng)欣賞(83)
10.2《背影》兩種譯文的多維度比較(84)
10.3總結(jié)(86)
第11章Of Studies王佐良譯文多維度鑒賞(92)
11.1措辭風(fēng)格方面的鑒賞(92)
11.2翻譯技巧方面的鑒賞(92)
11.3節(jié)奏韻律方面的鑒賞(94)
11.4語言風(fēng)格方面的鑒賞(94)
11.5總結(jié)(94)
第12章英語小說的文體特征與《傲慢與偏見》譯例鑒賞(97)
12.1英文小說的主要文體特征(97)
12.2英語小說的翻譯(98)
12.3《傲慢與偏見》譯例鑒賞(99)
12.4總結(jié)(101)
第13章詩歌翻譯及譯例賞析(102)
13.1譯詩六論及三美說(102)
13.2詩歌譯文鑒賞(102)
13.3總結(jié)(105)
第14章翻譯的分類、標(biāo)準(zhǔn)和譯者素養(yǎng)(106)
14.1翻譯的分類(106)
14.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(107)
14.3譯者的素養(yǎng)(109)
14.4總結(jié)(110)
第15章翻譯的過程(111)
15.1閱讀(111)
15.2理解(111)
15.3表達(dá)(112)
15.4核校(114)
15.5總結(jié)(114)
第16章英漢互譯中常用的翻譯技巧(115)
16.1增譯法(115)
16.2減譯法(117)
16.3正反譯法(119)
16.4重譯法(121)
16.5詞類轉(zhuǎn)譯法(122)
16.6順序調(diào)整法(124)
16.7拆句法和合并法(124)
16.8語態(tài)變換法(125)
16.9總結(jié)(126)
第17章MTI簡介及翻譯試題應(yīng)試技巧(128)
17.1MTI考試科目簡介(128)
17.2MT