《商務(wù)中文案例教程》是一套以學(xué)習(xí)者為中心、以案例分析教學(xué)法為理念編寫的漢語課本,適合漢語達(dá)到中級(jí)以上水平的學(xué)生以及具有一定讀寫能力的華裔學(xué)生使用。本教程的目標(biāo)是在提高學(xué)生的漢語綜合使用能力的基礎(chǔ)上,幫助其掌握一定的跟商務(wù)有關(guān)的專業(yè)知識(shí)和文化知識(shí),從而為使用者以后從事跟商務(wù)有關(guān)的工作做一些必要的準(zhǔn)備。該套教程分為《文化卷》和《公司策略卷》,分別面向具有不同學(xué)習(xí)目的和需求的學(xué)習(xí)者。本書以真實(shí)的跨文化案例為引子,通過深入淺出的分析,幫助學(xué)習(xí)者更為深入地了解中國人言行中反映出的文化特征和因素,做到 “學(xué)文化、練語言,讀案例、談文化”。
本教程專門為漢語水平達(dá)到中級(jí)以上的學(xué)生開發(fā),同時(shí)也可供具有一定讀寫能力的華裔學(xué)生使用。本教程以學(xué)習(xí)者為中心、以案例分析教學(xué)法為理念,幫助學(xué)生在提高漢語綜合使用能力的基礎(chǔ)上,掌握必要的跟商務(wù)相關(guān)的中國文化背景知識(shí),從而為其日后從事與中國有關(guān)的工作做好準(zhǔn)備。我們也希望學(xué)習(xí)這套教程的學(xué)生可以具備跨文化的視野和胸懷,能夠?qū)χ袊鐣?huì)的許多現(xiàn)象做出更為理智、更為合理的解讀和判斷。本教程共十個(gè)單元,每一單元以真實(shí)的跨文化案例為引子,通過深入淺出的對(duì)比分析,旨在幫助漢語學(xué)習(xí)者更為深入地了解中國人言行中反映出的文化特征和因素。本教程的主要特點(diǎn)如下:
理念獨(dú)特:每個(gè)單元都提供一個(gè)真實(shí)的跨文化案例,將本單元的文化要點(diǎn)安置在具體的情境下,利于學(xué)習(xí)者充分理解相關(guān)內(nèi)容,體現(xiàn)了錨點(diǎn)式教學(xué)的理念。
體例新穎:不拘泥于常見語言教材的固定體例, 從體例版面到細(xì)節(jié)處理,從生詞和課文的平行編排到語法點(diǎn)的序號(hào)標(biāo)記,處處充分考慮到使用者的便利。
易于教授:充分考慮教師的需求,指令清楚詳細(xì),內(nèi)容多樣充足且有靈活性,便于不同時(shí)長(zhǎng)的課程選用。
練習(xí)創(chuàng)新:擺脫以語言形式為綱的練習(xí)設(shè)計(jì)思路,強(qiáng)調(diào)句群和連貫的表達(dá)方式,讓學(xué)生從更高的篇章層面去學(xué)習(xí)漢語。通過提供豐富而有效的語言練習(xí)活動(dòng),讓學(xué)生“學(xué)文化、練語言,讀案例、談文化”。
課文選段:
“商務(wù)談判一般包括四個(gè)階段:一是寒暄;二 是交流工作信息;三是說服,就是處理反對(duì)意見; 四是讓步并達(dá)成協(xié)議。
寒暄的話題通常與談判內(nèi)容無關(guān),目的是彼此熟悉,了解對(duì)方的背景和興趣。美國人時(shí)間觀念很強(qiáng),視時(shí)間為金錢,他們?cè)谡勁凶郎险務(wù)撎鞖、家庭等話題一般是出于友好和禮貌,通常四五分鐘以后就會(huì)切入正題。而中國人比較重視建立關(guān)系,常常在這個(gè)階段投入大量的時(shí)間,力求先營造融洽的氣氛然后再談業(yè)務(wù)。千萬別小看這種寒暄,其實(shí)他們是在觀察對(duì)手,為后面 的談判做好準(zhǔn)備。
在交流和說服階段,最容易出現(xiàn)矛盾和分歧,這常常跟談判雙方的習(xí)慣和風(fēng)格密切相關(guān)。美國人認(rèn)為談判的目的就是迅速地陳述各自的意見,然后說服對(duì)方,所以他們的語言表達(dá)直接、坦率,甚至表現(xiàn)出一定的攻擊性。而中國人更傾向于采取非對(duì)立的方式解決問題。即使不同意對(duì)方的意見,也很少直接拒絕或反駁,而是迂回地陳述自己的見解或選擇幕后說服的方式。體態(tài)語的差異也可能帶來不必要的誤解,例如,中國人習(xí)慣在聽別人講話的時(shí)候點(diǎn)頭,表示聽到了對(duì)方的話;而西方人只有在同意對(duì)方意見的時(shí)候才會(huì)點(diǎn)頭。這樣不同的語言行為風(fēng)格可能使談判過程變得艱難!
講解選段:
為 to be / as
【說明】為,frequently used in classical Chinese, functions similar to “to be” or “as” in formal writings. It is mostly used in the following patterns.
1. 以 A 為 B use/take A as B
【原文】 西周、西漢、隋、唐等中國歷史上值得驕傲的時(shí)期都以這里為都城,秦磚漢 瓦隨處可見。
【例句】
中國的 GDP 已經(jīng)接近 8000 億。但是,我們是否能以此為根據(jù)認(rèn)為中國已經(jīng)跨入 了發(fā)達(dá)國家的行列呢?
過去十年,他以工作為最大的樂趣,取得了很大的成功。
目前,政府工作應(yīng)該以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,以提高人民生活水平為目標(biāo)。
2. 以 A 為 + adj. A being adj. / regard A as adj.
【說明】Adjectives usually used in this pattern include 主、重、樂、榮,etc.“以 A 為主” means “A is the major part”;“ 以 do something 為榮” means “do something is regarded as an honor” .
【例句】
上班以后就要以工作為主,以事業(yè)為重。
雷鋒同志 (Comrade Lei Feng) 以幫助他人為樂,以為人民服務(wù)為榮,成為了全社 會(huì)的好榜樣。
3. A 被 (someone) 譽(yù)為 B A is regard/honored as B.
【原文】江浙一帶素來被譽(yù)為“魚米之鄉(xiāng)”,百姓生活安逸富足。
【例句】
安徒生 (Hans Christian Andersen),丹麥 (Denmark)19 世紀(jì)著名的童話作家,被譽(yù) 為“世界兒童文學(xué)的太陽”。
孔子是我國古代著名的思想家、教育家、儒家學(xué)派創(chuàng)始人,其思想及學(xué)說對(duì)后世 產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響, 他也被譽(yù)為“萬世師表”。
4. A 被 (someone) 稱為 B A is described or called as B
【原文】四川被稱為“天府之國”,物產(chǎn)豐富,生活安逸。
【例句】
美國被稱為“車輪上的國家”,離開了車美國人就無法正常生活。 20 世紀(jì)七八十年代,香港每年可生產(chǎn) 300 多部電影,被稱為“東方好萊塢(Holly-wood)”。