《新編研究生英語系列教程:研究生英語寫譯教程(提高級)(第3版)》的框架仍然分為寫作和翻譯兩大部分。寫作部分主要分五大缺:首先是總的介紹,第二是英語句子的論述,第三是英語的段落,第四是英語的篇章,第五是學(xué)術(shù)論文寫作。總的思路是組句成段,組段成章,使句子、段落和文章更加清晰、連貫、流暢。寫作各個部分的劃分純粹出于論述方便,教師可根據(jù)自己的教學(xué)對象、教學(xué)目的、教學(xué)計劃和要求、教學(xué)理念和學(xué)生的要求,打亂各個部分的劃分,系統(tǒng)有機地靈活使用各個部分的材料,以期達到最佳效果。翻譯部分將英譯漢和漢譯英融合在一起講解,各自單獨舉例論述,并有相應(yīng)的譯文,有利于對比學(xué)習(xí)和研究,使學(xué)生更深刻地掌握翻譯的基本理論和常用技巧。該部分同時注重翻譯的實用性,專門設(shè)計了不同文體的翻譯一章。
楊若東:北京交通大學(xué)教授。
袁錫興:北京工商大學(xué)教授。
Proficient Writing 寫作篇
Chapter One What Is Good Writing
Chapter Two Essential Qualities of Sentences
Section1 The Uses of Sentences
Section2 Some Basic Qualities of Sentences
Chapter Three Producing Effective Sentences
Section1 Working on Readability
Section2 Manipulating Syntactic Structures for Sentence Coherence
Section3 Emphasizing Main Ideas
Section4 Being Concise
Section5 Approaches to Concise Wording in Technical English Writing
Section6 Achieving Variety
Chapter Four Essential Qualities of Paragraphs
Section1 Making the Topic Clear
Section2 Maintaining Paragraph Unity
Section3 Achieving Paragraph Coherence
Chapter Five Developing Effective Paragraphs
Section1 Developing the Paragraph Fully
Section2 Choosing a Pattern of Development
Chapter Six Writing Special Paragraphs
Section1 Opening an Essay
Section2 Closing an Essay
Section3 Using Transitional Paragraphs
Chapter Seven Convincing the Audience
Section1 Adopting a Reasonable Tone
Section2 Selecting an Appropriate Style
Section3 Making Assertions Believable
Section4 Supporting the Assertions
Section5 Reasoning Effectively
Chapter Eight Constructing Successful Theses or Dissertations
Section1 Familiarizing Yourself with the Real Task
Section2 Preparing Your Proposal
Section3 Writing Your Thesis or Dissertation
Section4 Documentation
Section5 The Formal Outline
Section6 Writing and Documenting the Scientific Term Paper
Section7 Writing Your Thesis or Dissertation
Proficient Translation
翻譯篇
第一章 詞語的翻譯
一、詞義的選擇
(一)根據(jù)詞類及搭配選擇詞義
(二)根據(jù)感情色彩選擇詞義
(三)根據(jù)文化背景知識選擇詞義
(四)根據(jù)上下文和邏輯選擇詞義
(五)根據(jù)語氣強弱選擇詞義
二、詞類的轉(zhuǎn)換
(一)英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換
(二)漢譯英中的詞類轉(zhuǎn)換
三、增詞與省略
(一)增詞譯法
(二)省略譯法
四、四字詞組的翻譯
(一)英譯漢中漢語四字格的使用
(二)漢語四字格的英譯技巧
五、直譯與意譯(異化與歸化)
(一)直譯與意譯的靈活運用
(二)諺語、習(xí)語的翻譯
第二章 句子的翻譯
一、主語的翻譯
(一)英譯漢主語的確立
(二)漢譯英主語的確立
二、定語的翻譯
(一)英譯漢定語的位置及翻譯
(二)漢譯英定語的位置及翻譯
三、狀語的翻譯
(一)英譯漢狀語的位置及翻譯
(二)漢譯英狀語的位置及翻譯
四、被動語態(tài)的翻譯
(一)英譯漢被動結(jié)構(gòu)的翻譯
(二)漢譯英被動結(jié)構(gòu)的翻譯
五、正反互譯
(一)英譯漢正反互譯的處理
(二)漢譯英正反互譯的處理
六、修辭重現(xiàn)
(一)形象再現(xiàn)
(二)移就
(三)杜撰詞
第三章 篇章的翻譯
一、照應(yīng)
(一)人稱照應(yīng)
(二)指示照應(yīng)
(三)比較照應(yīng)
(四)漢譯英照應(yīng)手段的使用
二、銜接
(一)語法銜接
(二)詞匯銜接
(三)漢譯英詞匯銜接手段的實現(xiàn)
三、以段落為語篇翻譯的基礎(chǔ)
四、“入鄉(xiāng)隨俗”準(zhǔn)確再現(xiàn)語域風(fēng)格
五、“洋為中用”適時轉(zhuǎn)換語篇模式
(一)轉(zhuǎn)換模式
(二)編譯文本
第四章 長句的翻譯
一、長句的翻譯方法
(一)英譯漢長句的翻譯方法
(二)漢譯英長句的翻譯方法
二、名詞性從句的翻譯
(一)英譯漢名詞性從句的處理
(二)漢譯英復(fù)句的處理
三、定語從句的翻譯
(一)英譯漢定語從句的翻譯
(二)定語從句的轉(zhuǎn)換
四、狀語從句的翻譯
(一)英譯漢狀語從句的翻譯
(二)英譯漢狀語從句的轉(zhuǎn)換
(三)漢譯英偏正復(fù)句的處理
第五章 不同文體的翻譯
一、法律文件的翻譯
二、文學(xué)的翻譯
三、旅游材料的翻譯
四、新聞報道的翻譯
(一)標(biāo)題的翻譯
(二)導(dǎo)語和正文的翻譯
五、會話的翻譯
六、論文摘要的翻譯
(一)摘要的寫作要求
(二)摘要的寫作方法
七、應(yīng)用文的翻譯
(一)商貿(mào)函電的翻譯
(二)出國留學(xué)信函的翻譯
(三)商業(yè)廣告及說明書的翻譯
八、有中國特色的文章的翻譯