定 價(jià):58 元
叢書(shū)名:21世紀(jì)英語(yǔ)專業(yè)系列教材
當(dāng)前圖書(shū)已被 1 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:李克興著
- 出版時(shí)間:2016/9/1
- ISBN:9787301261286
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315
- 頁(yè)碼:321頁(yè)
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
英文合同的寫作與翻譯是應(yīng)用類翻譯領(lǐng)域的重中之重,從詞義辨析、句型分析到篇章架構(gòu)等環(huán)節(jié),無(wú)一不要求高度嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。本書(shū)以大量真實(shí)的翻譯語(yǔ)料逐條研究這些通用條款的寫作規(guī)律。對(duì)容易誤用的單詞、難點(diǎn)句型的處理、合同文本類型的整體把握等都進(jìn)行了細(xì)致分析,為MTI翻譯碩士的培養(yǎng)提供了權(quán)威、可靠的教科書(shū),是一部應(yīng)用翻譯中最為重要的合同翻譯教科書(shū)方面的力作。
法律從業(yè)人員理想的工具書(shū)
李克興,香港理工大學(xué)中文及雙語(yǔ)學(xué)系教授,香港特區(qū)政府法律翻譯顧問(wèn)。已出版北京大學(xué)出版《法律翻譯理論與實(shí)踐》、外文出版社《英漢法律翻譯案例講評(píng)》,以及核心期刊《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上發(fā)表“論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯”等
第一章英文合同語(yǔ)言的風(fēng)格(上):句子層面的問(wèn)題
第二章英文合同語(yǔ)言的風(fēng)格(下):詞匯層面的問(wèn)題
第三章英文合同寫作的技術(shù)細(xì)節(jié)(上)
第四章英文合同寫作的技術(shù)細(xì)節(jié)(下)
第五章合同中的shall及其他情態(tài)動(dòng)詞的使用問(wèn)題
第六章合同序言條款的寫作與翻譯
第七章定義及解釋條款的寫作與翻譯
第八章合同語(yǔ)言與文本條款寫作和翻譯
第九章不可抗力條款的寫作、翻譯和研究
第十章保證條款的寫作、翻譯和研究
第十一章責(zé)任及義務(wù)條款的寫作與翻譯
第十二章知識(shí)產(chǎn)權(quán)條款的寫作和翻譯
第十三章保密條款的寫作與翻譯
第十四章合同期限及終止條款的寫作、翻譯和研究
第十五章違約條款的寫作和翻譯
第十六章仲裁條款的寫作、翻譯和研究(上)
第十七章仲裁條款的寫作、翻譯和研究(下)
第十八章訴訟地選擇條款的寫作、翻譯與研究
第十九章轉(zhuǎn)讓條款的寫作、翻譯和研究
第二十章法律選擇條款的起草、翻譯和研究
第二十一章通知條款的寫作、翻譯和研究
第二十二章棄權(quán)條款的寫作、翻譯和研究
第二十三章可分割性條款的寫作、翻譯和研究
第二十四章合同變更條款的寫作和翻譯
第二十五章完整協(xié)議/最終協(xié)議條款的寫作和翻譯
第二十六章合用附件的寫作、翻譯和研究
第二十七章標(biāo)準(zhǔn)通用合同條款匯總
參考文獻(xiàn)