本教材編著者自1995年開始翻譯教學(xué)時起即著手收集資料,此教材融入了編著者翻譯教學(xué)的理念和思路,也融入了編著者對翻譯的感悟和理解,旨在讓翻譯教師在課堂內(nèi)外以與學(xué)生分享心得體會的交流及互動方式傳授翻譯技藝。書中融入的作為譯者zui為真切感受的譯文點評,是廣大翻譯教師、高校青年學(xué)子以及各屆熱衷于翻譯研究和翻譯實踐的仁人志士zui為欣賞和喜歡的真材實料,再加上書中的例句選擇精當(dāng),課后練習(xí)生動有趣且有譯文對照及篇章練習(xí)譯文點評,使得這本教材成為英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯方向本科生、商務(wù)英語專業(yè)商務(wù)翻譯方向本科生、翻譯專業(yè)本科生和熱愛翻譯的仁人志士不可多得的案頭必備。
經(jīng)典流暢的譯文、鞭辟入里的點評、新穎別致的編排,成就了這部《漢英互動翻譯教程》。理論探討、譯例舉隅、翻譯點評、譯文比較,精彩紛呈、兼容并包。這是一部精心寫就的經(jīng)典作品,融入了編著者經(jīng)年的翻譯實踐、教學(xué)經(jīng)驗和理論研究。教材深入淺出、富于啟迪、便于操作、趣味盎然,是翻譯學(xué)習(xí)者和愛好者的良師益友。
第一章 漢英翻譯概論
一、理論探討.............................................................................................. 1
二、譯例舉隅及翻譯點評.......................................................................... 7
三、翻譯比較與欣賞................................................................................14
四、翻譯練習(xí)............................................................................................15
第二章 培養(yǎng)漢英翻譯能力之途徑
一、理論探討............................................................................................17
二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................19
三、翻譯比較與欣賞................................................................................27
四、翻譯練習(xí)............................................................................................28
第三章 漢語中常用句型及其英譯
一、理論探討............................................................................................31
二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................43
三、翻譯比較與欣賞 ...............................................................................51
四、翻譯練習(xí)............................................................................................53
第四章規(guī)避中式英語的途徑
一、理論探討............................................................................................56
二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................64
三、翻譯比較與欣賞 ...............................................................................71
四、翻譯練習(xí)............................................................................................72
第五章 漢英翻譯的過程和步驟
一、理論探討............................................................................................75
二、譯例舉隅及翻譯點評........................................................................79
三、翻譯比較與欣賞................................................................................89
四、翻譯練習(xí)............................................................................................90
第六章 主語的確定及信息重心的確立
一、理論探討............................................................................................93
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................101
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................111
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................113
第七章 謂語動詞的選擇
一、理論探討..........................................................................................116
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................119
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................126
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................127
第八章 漢英翻譯中的明示與隱含
一、理論探討..........................................................................................130
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................134
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................140
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................142
第九章 漢英翻譯中句子信息的凸顯與淡化
一、理論探討..........................................................................................145
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................147
三、翻譯比較與欣賞..............................................................................155
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................156
第十章 漢英翻譯中譯文的銜接和連貫
一、理論探討..........................................................................................158
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................161
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................169
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................170
第十一章 漢語被動意義句的翻譯
一、理論探討..........................................................................................173
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................175
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................183
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................184
第十二章 漢英翻譯中專有名詞的處理
一、理論探討..........................................................................................186
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................188
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................194
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................195
第十三章 漢英翻譯中詞語意義的再現(xiàn)
一、理論探討..........................................................................................199
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................201
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................208
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................210
第十四章 否定的翻譯
一、理論探討..........................................................................................212
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................214
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................219
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................220
第十五章 特殊句型“是”字句的翻譯
一、理論探討..........................................................................................223
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................227
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................233
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................234
第十六章 特殊句型“把”字句的翻譯
一、理論探討..........................................................................................237
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................239
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................244
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................245
第十七章 長句的翻譯
一、理論探討..........................................................................................247
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................250
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................257
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................258
第十八章 漢英翻譯中句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整
一、理論探討..........................................................................................261
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................265
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................273
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................274
第十九章 漢英翻譯中文化信息的傳譯
一、理論探討..........................................................................................277
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................281
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................289
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................290
第二十章 漢語隱喻的翻譯
一、理論探討..........................................................................................293
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................295
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................302
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................303
第二十一章 漢語習(xí)語的翻譯
一、理論探討..........................................................................................306
二、譯例舉隅及翻譯點評......................................................................311
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................318
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................319
參考文獻................................................................................................322