儒勒·凡爾納(1828一l905),法國科幻、探險小說家。I863年出版第一部小說《氣球上的五星期》,獲得巨大成功,從此一發(fā)不可收。儒勒·凡爾納一生共出版了六十六部長篇小說,每部都很精彩。
儒勒·凡爾納的小說可分兩大類:一類“在未知的世界中漫游”,另一類“在已知的世界中漫游”。他的作品景色壯觀、情節(jié)驚險、構(gòu)思巧妙、想象豐富,在引人人勝的故事中蘊含著鮮明的正義感和廣博的歷史、地理知識,不僅可以激發(fā)讀者一往無前的探險精神,培養(yǎng)人們的堅強意志,還可以豐富人們的科學知識,讓人們感受大自然的廣博和神奇。
儒勒·凡爾納的作品影響了幾代人,很多被拍成了電影,歷演不衰。他也是世界上從十九世紀直至現(xiàn)在zui受歡迎的作家之一。
第3章 米歇爾·斯特羅哥夫
皇帝辦公室的門很快被打開了,掌門官通稟基索夫?qū)④娗笠姟?br />
“信使呢?”沙皇急切地問道。
“他來了,陛下!被鞣?qū)④姶鸬馈?br />
“你找到需要的人了?”
“我敢為他向陛下?lián)!!?br />
“他曾在宮中值班?”
“是的,陛下。”
“你認識他嗎?”
“我們私交不錯,他有好幾次成功地完成了艱難的任務!
“在國外嗎?”
“也在西伯利亞!
“他是哪兒人?”
“西伯利亞人,鄂木斯克的!
“他沉著冷靜,機智勇敢嗎?”
“是的,陛下,別人可能失敗的任務他都能完成,他有成功所需要的全部條件!
“他的年齡?”
“三十歲!
“他身體強壯嗎?”
“陛下,他能夠忍受寒冷、饑餓、干渴、疲勞,直至最后的極限!
“他有鐵鑄的身體嗎?”
“是的,陛下!
“還有心?……”
“金子般的心!
“他叫什么名字?……”
“米歇爾·斯特羅哥夫。”
“他做好了出發(fā)的準備嗎?”
“他在衛(wèi)兵室等候陛下的旨意!
“讓他來吧!鄙郴收f。
不一會兒,信使米歇爾·斯特羅哥夫走進皇帝的辦公室。
米歇爾·斯特羅哥夫個頭高大,健壯,寬肩,寬闊的胸膛。他神色堅毅的臉上呈現(xiàn)出高加索人種所有俊美的特點,他的四肢十分勻稱,就像安設在機械上的杠桿,盡可不差分毫地完成力氣活。這個帥氣結(jié)實的棒小伙,體格健美,身強力壯,他不愿意的時候誰都不容易讓他移動,因為他把兩只腳放在哪兒就像在那兒生了根。他的腦袋,上部呈方形,前額寬闊,一頭濃密的卷發(fā),戴上莫斯科軍帽的時候總是掖不住一綹綹發(fā)卷。他平時的臉色蒼白,只是在心跳加快,動脈血管里的血液流通加劇飛上紅暈時,臉色才稍稍好看一些。他有一雙深藍色的眼睛,直率的目光正視前方,持久不變,在微微抽動的眉弓肌肉下炯炯有神的雙眸,說明他具有超人的勇氣,按照善于看面相的人的說法是“英雄們的那種不怒自威的勇氣”。他的因為鼻翼而寬大的鼻子下面有一張勻稱的嘴巴;雙唇稍稍突出說明他是個慷慨善良的人。
米歇爾·斯特羅哥夫是個生性果敢的人,他辦事當機立斷,不會因為猶豫不決咬指甲,不會因為躊躇不定掏耳朵,也不會因為難下決心跺腳。他少言寡語,動作也極有分寸,站立時巋然不動,就像士兵站在長官面前;然而,他走路的時候,步履瀟灑自如,動作清楚麻利,這既證明他有自信,又表現(xiàn)出他內(nèi)心堅強的意志力。他屬于那種仿佛總能“牢牢把握機會”的人,臉上顯現(xiàn)出不得不干的神態(tài),心中同時已籌劃定當了。
米歇爾·斯特羅哥夫身穿一套漂亮的軍服,很像槍騎兵軍官作戰(zhàn)時穿的那種,皮靴、馬刺、半緊身長褲、裘毛鑲邊的皮大衣,棕褐底色上鑲著黃色的飾帶。在他寬闊的胸前閃爍著一枚十字章和好幾枚勛章。
米歇爾·斯特羅哥夫隸屬于專門的沙皇信使隊,在精英隊里他還是個軍官。這一點尤其在他的行為舉止、面部表情上,在他的全身上下都能感覺得到,而沙皇也毫無困難地便看出來,這是個“善于執(zhí)行命令的人”。他具有俄羅斯最值得稱道的長處之一,按照著名小說家屠格涅夫的說法,這種長處能引導他登上莫斯科帝國最高的位置。
確實,如果還有人能穿越被侵占地區(qū),冒著千難萬險,克服重重障礙,完成從莫斯科到伊爾庫茨克的旅程的話,這個人便是米歇爾·斯特羅哥夫。
有一個情況十分有利于完成他的計劃,米歇爾·斯特羅哥夫?qū)λ麑⒁┰降膮^(qū)域了如指掌,他懂那些地方的民族語,不只是因為他曾經(jīng)去過那兒,而且還因為他本身就是西伯利亞人。
他的父親,老彼得·斯特羅哥夫,十年前去世了,就住在鄂木斯克市,位于同名的督區(qū),而他的母親,瑪爾法·斯特羅哥夫,眼下還住在那兒。令人生畏的獵手便是在鄂木斯克省和托博爾斯克荒野的大草原上,按照民間的說法,“嚴格地”帶大了他的兒子米歇爾。彼得·斯特羅哥夫借以為生的職業(yè)是獵戶。不管是冬天,還是夏天,不管是赤日炎炎,還是冷到零下五十度的冰雪天氣里,他都要奔波在變得堅硬的平原上,在落葉松和樺樹上,冷杉林里垂直張開獵網(wǎng),設置陷阱,用獵槍窺伺小獵物,用鋼叉和尖刀對付大獵物。大獵物不是別的,至少是西伯利亞大熊,兇殘可怕的猛獸,個頭不亞于它們北冰洋的同類。彼得·斯特羅哥夫殺死過三十九頭以上的大熊,也就是說,第四十頭倒在了他的刀下——而按照俄羅斯的狩獵傳說,有幾個獵手幸運地殺死了三十九頭大熊,卻在第四十頭前面倒下了!
因此,彼得·斯特羅哥夫已經(jīng)超過了這個極限,自己卻沒有受到絲毫損傷。從此時起,他的兒子米歇爾就開始一次不落地陪他一起去打獵了。他背著“拉夾提那”,也就是鋼叉,前去幫助他只帶著一柄尖刀的父親。十四歲的時候,米歇爾·斯特羅哥夫單獨殺死了他的第一頭熊,這還算不了什么。然后,他剝下了熊皮,把這頭龐然大物的皮拖到距離好幾俄里的家里,這便說明了孩子的力氣不同凡響。
這種生活讓他得益匪淺,到了成人的年齡,他便能無所畏懼,抗得住寒冷、炎熱、饑餓、干渴和疲勞了。他像北部地區(qū)的雅庫特人,成了鐵打的漢子。他能夠二十四小時不吃東西,連續(xù)十個晚上不睡覺,在大草原上為自己建起防身之處。在那種地方,換上別人,早就凍僵了。他天生靈敏,在白茫茫的平原上受特拉華人本能的引導,濃霧迷漫遮擋住了整個地平線,甚至在高緯度地區(qū),極地之夜延續(xù)數(shù)天,他都能在別人寸步難行的地方找到自己的路。他父親所有的秘訣他都知道。他學會了憑借幾乎察覺不出的征象辨別方向,冰針投出的方位,樹木細小枝杈的布局,地平線極限發(fā)出的一綹綹微光,森林里草地上留有的足跡,空中傳來隱隱約約的聲音,遠處的轟鳴,霧天里飛過的鳥群,對善于辨認的人來說便是千百個路標的千百個細枝末節(jié)。再者,就像在敘利亞河水里淬火的大馬士革軍刀,他經(jīng)過了冰天雪地的淬煉,煉出了鋼鐵般的體魄,就像基索夫?qū)④娝f。而且,千真萬確,他還有一顆金子般的心。
對母親的愛是米歇爾·斯特羅哥夫唯一的情感,瑪爾法老太太始終不肯離開在額爾齊斯河畔鄂木斯克的斯特羅哥夫家的舊居,她和老獵人在那里共同生活了那么久。當兒子離開她的時候,她的心情是那么沉重,兒子答應她只要有可能就回來看她——他不折不扣地實踐了這個承諾。
米歇爾·斯特羅哥夫二十歲的時候被指定進入沙皇信使隊,為俄羅斯皇帝效力。這個西伯利亞的小伙子大膽、機智、勤勉、操行端正,最開始在一次去高加索出差中表現(xiàn)極為與眾不同,當時那地方不好走,沙米爾有幾個喜歡惹是生非的繼承人起兵鬧事;接著,又一次很重要的使命讓他跑到了俄羅斯亞洲部分的最遠的邊界,堪察加的彼得羅巴甫洛夫斯克。在這些長途跋涉中,他展現(xiàn)出極為難得的優(yōu)點,冷靜、謹慎、勇敢,得到了頭領(lǐng)們的贊許和庇護,使他被迅速提拔起來。
至于他經(jīng)過遙遠的差旅后應該享有的假期,他絕不忽略,全部用在老母親身上——哪怕遠隔上千俄里,哪怕寒冬臘月使路上無法通行。然而,這是第一次,米歇爾·斯特羅哥夫馬不停蹄地從帝國南方回來,沒有去見老母親,三年了,就像三個世紀!按規(guī)矩,過幾天就能放他的假了,他也已經(jīng)做好了去鄂木斯克的準備,即在此時,出現(xiàn)了我們知道的情況。米歇爾·斯特羅哥夫被帶去覲見沙皇,對于皇帝想讓他干什么,他一無所知。
沙皇先是沒有跟他說話,凝望了他一會兒,用洞察幽微的目光打量他,而米歇爾·斯特羅哥夫則待在那兒紋絲不動。
接著,沙皇大概對自己的觀察感到滿意了,轉(zhuǎn)身回到辦公桌邊,并示意讓警察總長在那里坐下,他低聲讓警察總長記錄一封只有幾行的信函。
信記錄完畢,沙皇非常仔細地又讀了一遍,然后簽署,在他的名字前加上“Byt posémo”,意思是“此乃朕意”,完全按照俄國皇帝們神圣的格式。
他把信紙插進信封,用皇帝的徽號封了口。
沙皇抬起頭,對米歇爾·斯特羅哥夫說讓他上前來。
米歇爾·斯特羅哥夫往前走了幾步,一動不動地站著,準備回答問題。
沙皇面對著他,望著他的眼睛。然后,用簡短的語氣問道:
“你的名字?”
“米歇爾·斯特羅哥夫,陛下!
“你的軍銜?”
“沙皇信使隊上尉!
“你熟悉西伯利亞?”
“我是西伯利亞人!
“你出生在?……”
“鄂木斯克!
“你在鄂木斯克有親人嗎?”
“有,陛下。”
“什么親人?”
“我的老母親!
沙皇中斷了一會兒他的一系列問題。給米歇爾·斯特羅哥夫看他手里的那封信:“這是一封信,”他說,“是我要讓你去送的。你,米歇爾·斯特羅哥夫,必須把它交到大公手里,不能交給任何別人。”
“我一定送到,陛下!
“大公在伊爾庫茨克!
“我去伊爾庫茨克!
“可你得穿過反叛分子暴亂、韃靼人入侵的地區(qū),他們會有意截獲這封信!
“我一定能過去!
“你尤其要提防一個叛徒——伊凡·奧加萊夫,你可能在路上遇到他!
“我會提防他的!
“你會經(jīng)過鄂木斯克嗎?”
“這正是我要走的路,陛下!
“你要是去看你的母親,就有可能被認出來。你不能去看你的母親!”
米歇爾·斯特羅哥夫遲疑了一秒鐘。
“我不去看她。”他說。
“你向我發(fā)誓,無論如何,你都不能承認你是誰,你去哪兒!”
“我發(fā)誓!”
“米歇爾·斯特羅哥夫,”這時,沙皇把那封信交給年輕的信使,說道,“拿上這封信吧,它關(guān)系到整個西伯利亞的存亡,也許還牽涉到我兄弟大公的性命。”
“這封信將交到大公殿下的手里。”
“這么說,你肯定能過去?”
“我肯定能過去,除非人家把我殺了!
“我需要你活著!”
“我會活著的!泵仔獱枴に固亓_哥夫答道。
沙皇對米歇爾·斯特羅哥夫做出的簡潔的答復和他表現(xiàn)出的平靜的信念顯然感到滿意。
“那就去吧,米歇爾·斯特羅哥夫,”他說,“為了上帝,為了俄羅斯,為了我兄弟,也為了我,去吧!”
米歇爾·斯特羅哥夫行了個軍禮,當即走出皇帝的辦公室,幾分鐘后,他離開了新宮。
“我相信,你的手氣不錯,將軍。”沙皇說道。
“我也相信,陛下,”基索夫?qū)④姶鸬,“陛下可以肯定,米歇爾·斯特羅哥夫?qū)⒆龅揭粋好漢能夠做到的一切!
“這確實是一條漢子!鄙郴收f。
……