★《名人傳》問(wèn)世以來(lái),影響了億萬(wàn)讀者,激發(fā)了他們面對(duì)困境時(shí)的勇氣,作者弘揚(yáng)了二十世紀(jì)文學(xué)崇高的人道主義傳統(tǒng),展現(xiàn)了他們的性格,是世界傳記文學(xué)作品中的典范之作。
★《名人傳》記錄了三位藝術(shù)巨匠,他們?cè)诶ьD憂患的人生征途上所歷經(jīng)的磨難和不屈服命運(yùn)、不改初衷的心路歷程;凸顯了他們豐滿的人格和寬廣的胸襟。
★《名人傳》是羅曼?羅蘭所著,他是法國(guó)杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家,也是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。羅曼?羅蘭經(jīng)典作品,傅雷譯,楊絳先生生前推薦,經(jīng)典暢銷!
★集《貝多芬傳》、《米開(kāi)朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》三部傳記,深度描述了不同時(shí)代、不同民族的三位偉大藝術(shù)家的精神力量和心靈之美。
★羅曼·羅蘭經(jīng)典作品,傅雷譯,楊絳先生生前推薦,經(jīng)典暢銷!
★世界文學(xué)名著,影響了一個(gè)多世紀(jì)的佳作,一闋奮斗不息的英雄交響曲!
★被高爾基譽(yù)為20世紀(jì)偉大的小說(shuō),被譯成數(shù)百種語(yǔ)言。
★參照原版翻譯,未做刪減,是外國(guó)文學(xué)名著的全本和足本。
★通過(guò)不朽的文學(xué)作品而認(rèn)識(shí),不僅是全譯本,而且是名家名譯;讓你感悟到,世界對(duì)真善美、假惡丑的認(rèn)識(shí)和理解。
★諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主經(jīng)典巨人三傳,貝多芬、米開(kāi)朗琪羅和托爾斯泰三位偉大藝術(shù)家的傳奇一生!
【名人傳】
貝多芬傳
譯者序
唯有真實(shí)的苦難,才能驅(qū)除浪漫底克的幻想的苦難;唯有看到克服苦難的壯烈的悲劇,才能幫助我們擔(dān)受殘酷的命運(yùn);唯有抱著“我不入地獄誰(shuí)入地獄”的精神,才能挽救一個(gè)萎靡而自私的民族:這是我十五年前初次讀到本書時(shí)所得的教訓(xùn)。
不經(jīng)過(guò)戰(zhàn)斗的舍棄是虛偽的,不經(jīng)劫難磨煉的超脫是輕佻的,逃避現(xiàn)實(shí)的明哲是卑怯的;中庸,茍且,小智小慧,是我們的致命傷:這是我十五年來(lái)與日俱增的信念。而這一切都由于貝多芬的啟示。
我不敢把這樣的啟示自秘,所以十年前就迻譯了本書。現(xiàn)在陰霾遮蔽了整個(gè)天空,我們比任何時(shí)都更需要精神的支持,比任何時(shí)都更需要堅(jiān)忍、奮斗、敢于向神明挑戰(zhàn)的大勇主義,F(xiàn)在,當(dāng)初生的音樂(lè)界只知訓(xùn)練手的技巧,而忘記了培養(yǎng)心靈的神圣工作的時(shí)候,這部《貝多芬傳》對(duì)讀者該有更深刻的意義。——由于這個(gè)動(dòng)機(jī),我重譯了本書(這部書的初譯稿,成于一九三二年,在存稿堆下埋藏了有幾十年之久!霭娼鐖(jiān)持本書已有譯本,不愿接受。但已出版的譯本絕版已久,我始終未曾見(jiàn)到。然而我深深地感謝這件在當(dāng)時(shí)使我失望的事故,使我現(xiàn)在能全部重譯,把少年時(shí)代幼稚的翻譯習(xí)作一筆勾銷。)。
此外,我還有個(gè)人的理由。療治我青年時(shí)世紀(jì)病的是貝多芬,扶植我在人生中的戰(zhàn)斗意志的是貝多芬,在我靈智的成長(zhǎng)中給我大影響的是貝多芬,多少次的顛撲曾由他攙扶,多少的創(chuàng)傷曾由他撫慰,——且不說(shuō)引我進(jìn)音樂(lè)王國(guó)的這件次要的恩澤。除了把我所受的恩澤轉(zhuǎn)贈(zèng)給比我年輕的一代之外,我不知還有什么方法可以償還我對(duì)貝多芬,和對(duì)他偉大的傳記家羅曼?羅蘭所負(fù)的債務(wù)。表示感激的最好的方式,是施予。
為完成介紹的責(zé)任起見(jiàn),我在譯文以外,附加了一篇分析貝多芬作品的文字。我明知道是一件越俎的工作,但望這番力不從心的努力,能夠發(fā)生拋磚引玉的作用。
譯者
一九四二年三月
原序
二十五年前,當(dāng)我寫這本小小的《貝多芬傳》時(shí),我不曾想要完成什么音樂(lè)學(xué)的著作。那是一九〇二年。我正經(jīng)歷著一個(gè)騷亂不寧的時(shí)期,充滿著兼有毀滅與更新作用的雷雨。我逃出了巴黎,來(lái)到我童年的伴侶,曾經(jīng)在人生的戰(zhàn)場(chǎng)上屢次撐持我的貝多芬那邊,尋覓十天的休息。我來(lái)到波恩,他的故里。我重復(fù)找到了他的影子和他的老朋友們,就是說(shuō)在我到科布倫茨訪問(wèn)的韋格勒的孫子們身上,重又見(jiàn)到了當(dāng)年的韋格勒夫婦。在美因茲,我又聽(tīng)到他的交響樂(lè)大演奏會(huì),是魏因加特納(WeingartnerFelix(一八六三—一九四二),系指揮貝多芬作品之權(quán)威。)指揮的。然后我又和他單獨(dú)相對(duì),傾吐著我的衷曲,在多霧的萊茵河畔,在那些潮濕而灰色的四月天,浸淫著他的苦難,他的勇氣,他的歡樂(lè),他的悲哀;我跪著,由他用強(qiáng)有力的手?jǐn)v扶起來(lái),給我的新生兒約翰?克利斯朵夫行了洗禮(羅曼?羅蘭名著《約翰?克利斯朵夫》,最初數(shù)卷的事實(shí)和主人翁的性格,頗多取材于貝多芬的事跡與為人。且全書的戰(zhàn)斗精神與堅(jiān)忍氣息,尤多受貝多芬的感應(yīng)。);在他祝福之下,我重又踏上巴黎的歸路,得到了鼓勵(lì),和人生重新締了約,一路向神明唱著病愈者的感謝曲。那感謝曲便是這本小冊(cè)子。先由《巴黎雜志》發(fā)表,后又被貝璣(貝璣(CharlesPeguy,一八七三—一九一四),法國(guó)近代大詩(shī)人,與作者同輩,早死。本書全文曾在貝璣主編的《半月刊》上發(fā)表。)拿去披露。我不曾想到本書會(huì)流傳到朋友們的小范圍以外?墒恰案饔懈鞯拿\(yùn)……”
恕我敘述這些枝節(jié)。但今日會(huì)有人在這支頌歌里面尋求以嚴(yán)格的史學(xué)方法寫成的淵博的著作,對(duì)于他們,我不得不有所答復(fù)。我自有我做史家的時(shí)間。我在《韓德?tīng)枴泛完P(guān)于歌劇研究的幾部書內(nèi),已經(jīng)對(duì)音樂(lè)學(xué)盡了相當(dāng)?shù)牧x務(wù)。但《貝多芬傳》絕非為了學(xué)術(shù)而寫的。它是受傷而窒息的心靈的一支歌,在蘇生與振作之后感謝救主的,我知道,這救主已經(jīng)被我改換面目。但一切從信仰和愛(ài)情出發(fā)的行為都是如此的。而我的《貝多芬傳》便是這樣的行為。大家人手一編地拿了去,給這冊(cè)小書走上它不曾希望的好運(yùn)。那時(shí)候,法國(guó)幾百萬(wàn)的生靈,被壓迫的理想主義者的一代,焦灼地等待著一聲解放的訊號(hào)。這訊號(hào),他們?cè)谪惗喾业囊魳?lè)中聽(tīng)到了,他們便去向他呼吁。經(jīng)歷過(guò)那個(gè)時(shí)代的人,誰(shuí)不記得那些四重奏音樂(lè)會(huì),仿佛彌撒祭中唱《神之羔羊》(此系彌撒祭典禮中之一節(jié)。時(shí)的教堂,——誰(shuí)不記得那些痛苦的臉,注視著祭獻(xiàn)禮,因它的啟示而受著光輝的燭照?生在今日的人們已和生在昨日的人們離得遠(yuǎn)遠(yuǎn)了。(但生在今日的人們是否能和生在明日的離得更近?)在本世紀(jì)初期的這一代里,多少行列已被殲滅:戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)了一個(gè)窟窿,他們和他們最優(yōu)秀的兒子都失了蹤影。我的小小的《貝多芬傳》保留著他們的形象。出自一個(gè)孤獨(dú)者的手筆,它不知不覺(jué)地竟和他們相似。而他們?cè)缫言谄渲姓J(rèn)出自己。這小冊(cè)子,由一個(gè)無(wú)名的人寫的,從一家無(wú)名的店鋪里出來(lái),幾天之內(nèi)在大眾手里傳播開(kāi)去,它已不再屬于我了。
我把本書重讀了一遍,雖然殘缺,我也不擬有所更易。作者預(yù)備另寫一部歷史性的和專門性的書,以研究貝多芬的藝術(shù)和他創(chuàng)造性的人格(此書早已于一九二八年正月在巴黎出版。。因?yàn)樗鼞?yīng)當(dāng)保存原來(lái)的性質(zhì),和偉大的一代神圣的形象。在貝多芬百年祭的時(shí)候(一九二七年適為貝多芬百年死忌。,我紀(jì)念那一代,同時(shí)頌揚(yáng)它偉大的同伴,正直與真誠(chéng)的大師,教我們?nèi)绾紊绾嗡赖拇髱煛?nbsp;
羅曼?羅蘭
一九二七年三月
★羅曼·羅蘭(1866—1944),生于法國(guó)克拉姆西,他早期從事戲劇創(chuàng)作,歌頌過(guò)去時(shí)代的英雄。是一位出色的思想家、文學(xué)家、音樂(lè)評(píng)論家、社會(huì)活動(dòng)家、批判現(xiàn)實(shí)主義作家。他的代表作品有《名人傳》、《約翰·克利斯朵夫》;被人們稱之為“用音樂(lè)寫小說(shuō)”的人。
★作者是20世紀(jì)上半葉,法國(guó)著名的人道主義作家。一生為爭(zhēng)取人類自由、民主和光明進(jìn)行不屈的斗爭(zhēng),是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,也是傳記文學(xué)的創(chuàng)始人;他創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)《約翰克利斯朵夫》于1913年獲得法蘭西學(xué)院的文學(xué)獎(jiǎng)。
★傅雷,中國(guó)著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評(píng)論家,中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)的重要締造者之一。早年留學(xué)法國(guó)巴黎大學(xué)。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文化大革命”之初即受迫害,于1966年9月3日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而離世,悲壯的走完了一生!
【名人傳】
貝多芬傳
譯者序
原 序
初版序
貝多芬傳
貝多芬遺囑
書信集
思想錄
米開(kāi)朗琪羅傳
譯者弁言
原序
米開(kāi)朗琪羅傳
導(dǎo)言
上編 戰(zhàn)斗
一 力
二 力的崩裂
三 絕望
下編 舍棄
一 愛(ài)情
二 信心
三 孤獨(dú)
尾聲
死
這便是神圣的痛苦的生涯
托爾斯泰傳
羅曼·羅蘭致譯者書(代序)
原序
托爾斯泰傳
“最近消失的光明”
我的童年、《高加索紀(jì)事》、《哥薩克》
《塞瓦斯托波爾紀(jì)事》、《三個(gè)死者》
《夫婦間的幸福》
《安娜小史》、《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》
《懺悔錄》與宗教狂亂
《社會(huì)的煩慮》、《我們應(yīng)當(dāng)做什么·》
《我信仰的寄托》
《藝術(shù)論》
《通俗故事》、《黑暗的力量》、《伊萬(wàn)·伊里奇之死》、
《克勒策奏鳴曲》
《復(fù)活》