莎士比亞被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。英國古典主義者德萊登認為“莎士比亞有一顆通天之心,能夠了解一切人物和激情”。
“四大悲劇”《哈姆萊特》《奧瑟羅》《李爾王》《麥克白》是莎士比亞的四部經(jīng)典悲劇,故事均取自歐洲的歷史傳說,由莎士比亞編寫為劇本后流傳至全世界,在世界文壇享有盛譽。
本書為朱生豪先生對這四部悲劇的經(jīng)典譯本。
適讀人群 :7-14歲
★莎士比亞的戲劇是反映人生的一面鏡子。
★悲劇中有讓人發(fā)笑的喜劇因素,更顯其悲;喜劇中有令人揪心的悲劇情節(jié),更顯其喜。
★人物語言多樣化,因角色的各異而風格不同,讓人感受語言盛宴。
★情節(jié)生動豐富,一個劇里常有幾條交織的線索,錯綜復雜。
編者的話
莎士比亞是英國杰出的戲劇家和詩人。他創(chuàng)作了大量膾炙人口的文學作品,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。
這位文學巨匠最令人稱道的戲劇作品題材豐富,情節(jié)生動,人物典型,語言又充滿詩意。哈姆萊特、羅密歐、奧瑟羅、夏洛克等眾多戲劇中的人物都從莎翁的筆下跳出來走向世界并得到永生。
莎士比亞出生于英國瓦維克郡埃文河畔斯特拉特福一個富裕家庭,七歲進入一家法文學校讀書,六年后因父親破產而離開學校獨自謀生。他幫父親打理生意,到肉店做學徒,在鄉(xiāng)村小學教書,后來輾轉到斯特拉福德小鎮(zhèn)居住。讀書讓他掌握了寫作的基本技巧和自主學習的能力,而后的艱辛歲月和豐富經(jīng)歷讓他了解到人世的冷暖和人性的復雜。而到特拉福德小鎮(zhèn)演出的旅行劇團又讓他熟悉了戲劇表演。
后來他到倫敦,進入了當時非常流行的戲劇行業(yè),先在劇院當馬夫、雜役,后入劇團,做過演員、導演、編劇,最終成為劇院股東。1588年前后他開始劇本的改編和創(chuàng)作,從此一發(fā)而不可收,大量流傳至今的劇本陸續(xù)面世了。
他早期的創(chuàng)作以喜劇為主。而從1061年開始,隨著社會矛盾的深化和現(xiàn)實世界的日益黑暗,其創(chuàng)作風格轉為悲憤陰郁。本書收錄
了其最具代表性的四部悲劇:《哈姆萊特》《奧瑟羅》《李爾王》《麥克白》,也是公認的“莎士比亞四大悲劇”。
《哈姆萊特》是莎士比亞最負盛名的劇本,講述了丹麥王子復仇的故事,其復雜的人物內心情感以及多樣的悲劇藝術手法,代表著文藝復興時期文學的最高成就。《奧瑟羅》講述了威尼斯公國的一員勇將在奸人陰謀下葬送自己的愛情與生命的悲慘故事。《李爾王》改編自英國一個古老的傳說,以氣魄雄渾而著稱。故事講述了年事已高的國王李爾王退位時把江山所托非人最終釀成慘禍!尔溈税住犯木幾蕴K格蘭的古老故事,心懷異志的將軍麥克白弒王篡位,殘殺百姓,最終被正義的力量擊敗,落得身首異處的下場。四部悲劇部部驚心,借古諷今,深刻批判了當時社會的種種罪惡和黑暗。在眾多的譯本中,本書選擇了著名翻譯家朱生豪的譯本。朱生豪譯本以“求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華瞻。其譯文典雅傳神,為國內外莎士比亞研究者所公認。
莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國重要的詩人和劇作家,也是西方文藝史上杰出的作家之一,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被譽為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。
朱生豪(1912-1944),浙江嘉興人,著名翻譯家。1933于杭州之江文理學院畢業(yè)后進入上海世界書局任英文編輯,1936年開始翻譯莎士比亞劇作。其譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。
哈姆萊特
奧瑟羅
李爾王
麥克白
霍拉旭你是什么鬼怪,膽敢僭竊丹麥先王出征時的神武的雄姿,在這樣深夜的時分出現(xiàn)?憑著上天的名義,我命令你說話!馬西勒斯它生氣了。
勃那多瞧,它昂然不顧地走開了!霍拉旭不要走!說呀,說呀!我命令你,快說!(鬼魂下。)馬西勒斯它走了,不愿回答我們。
勃那多怎么,霍拉旭!你在發(fā)抖,你的臉色這樣慘白。這不是幻想吧?你有什么高見?霍拉旭憑上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我證明,我怎么也不會相信這樣的怪事。
馬西勒斯它不像我們的國王嗎?霍拉旭正和你像你自己一樣。他身上的那副戰(zhàn)鎧,就是他討伐野心的挪威王的時候所穿的;他臉上的那副怒容,活像他有一次在談判決裂以后把那些乘雪車的波蘭人擊潰在冰上的時候的神氣。怪事怪事!馬西勒斯前兩次它也是這樣不先不后地在這個靜寂的時辰,用軍人的步態(tài)走過我們的眼前。
霍拉旭我不知道究竟應該怎樣想法;可是大概推測起來,這恐怕預兆著我們國內將要有一番非常的變故。
馬西勒斯好吧,坐下來。誰要是知道的,請告訴我,為什么我們要有這樣森嚴的戒備,使全國的軍民每夜不得安息;為什么每天都在制造銅炮,還要向國外購買戰(zhàn)具;為什么征集大批造船匠,連星期日也不停止工作;這樣夜以繼日地辛苦忙碌,究竟為了什么?誰能告訴我?霍拉旭我可以告訴你;至少一般人都是這樣傳說。剛才它的形像還向我們出現(xiàn)的那位己故的王上,你們知道,曾經(jīng)接受驕矜好勝的挪威的福丁布拉斯的挑戰(zhàn);在那一次決斗中間,我們的勇武的哈姆萊特——他的英名是舉世稱頌的——把福丁布拉斯殺死了;按照雙方根據(jù)法律和騎士精神所訂立的協(xié)定,福丁布拉斯要是戰(zhàn)敗了,除了他自己的生命以外,必須把他所有的一切土地撥歸勝利的一方;同時我們的王上也提出相當?shù)耐恋刈鳛橘注,要是福丁布拉斯得勝了,那土地也就歸他所有,正像在同一協(xié)定上所規(guī)定的,他失敗了,哈姆萊特可以把他的土地沒收一樣,F(xiàn)在要說起那位福丁布拉斯的兒子,他生得一副未經(jīng)鍛煉的烈火似的性格,在挪威四境召集了一群無賴之徒,供給他們衣食,驅策他們去干冒險的勾當,好叫他們顯一顯身手。他的唯一的目的,我們的當局看得很清楚,無非是要用武力和強迫性的條件,奪回他父親所喪失的土地。照我所知道的,這就是我們種種準備的主要動機,我們這樣戒備的唯一原因,也是全國所以這樣慌忙騷亂的緣故。
勃那多我想正是為了這個緣故。我們那位王上在過去和目前的戰(zhàn)亂中間,都是一個主要的角色,所以無怪他的武裝的形像要向我們出現(xiàn)示警了。
霍拉旭那是擾亂我們心靈之眼的一點微塵。從前在富強繁盛的羅馬,在那雄才大略的裘力斯·愷撒遇害以前不久,披著殮衾的死人都從墳墓里出來,在街道上啾啾鬼語,星辰拖著火尾,露水帶血,太陽變色,支配潮汐的月亮被吞蝕得像一個沒有起色的病人;這一類預報重大變故的朕兆,在我們國內的天上地下也已經(jīng)屢次出現(xiàn)了。可是不要響!瞧!瞧!它又來了!鬼魂重上。
霍拉旭我要擋住它的去路,即使它會害我。不要走,鬼魂!要是你能出聲,會開口,對我說話吧;要是我有可以為你效勞之處,使你的靈魂得到安息,那么對我說話吧;要是你預知祖國的命運,靠著你的指示,也許可以及時避免未來的災禍,那么對我說話吧;或者你在生前曾經(jīng)把你搜刮得來的財寶埋藏在地下,我聽見人家說,鬼魂往往在他們藏金的地方徘徊不散,(雞啼)要是有這樣的事,你也對我說吧;不要走,說呀!攔住它,馬西勒斯。
馬西勒斯要不要我用我的戟刺它?霍拉旭好的,要是它不肯站定。
勃那多它在這兒!霍拉旭它在這兒!(鬼魂下。)馬西勒斯它走了!我們不該用暴力對待這樣一個尊嚴的亡魂;因為它是像空氣一樣不可侵害的,我們無益的打擊不過是惡意的徒勞。
勃那多它正要說話的時候,雞就啼了。
霍拉旭于是它就像一個罪犯聽到了可怕的召喚似的驚跳起來。我聽人家說,報曉的雄雞用它高銳的啼聲,喚醒了白晝之神,一聽到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到處浪游的有罪的靈魂,就一個個鉆回自己的巢穴里去;這句話現(xiàn)在已經(jīng)證實了。
馬西勒斯那鬼魂正是在雞鳴的時候隱去的。有人說,在我們每次歡慶圣誕之前不久,這報曉的鳥兒總會徹夜長鳴;那時候,他們說,沒有一個鬼魂可以出外行走,夜間的空氣非常清凈,沒有一顆星用毒光射人,沒有一個神仙用法術惑人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣潔而美好的。
霍拉旭我也聽人家這樣說過,倒有幾分相信。
可是瞧,清晨披著赤褐色的外衣,已經(jīng)踏著那邊東方高山上的露水走過來了。我們也可以下班了。照我的意思,我們應該把我們今夜看見的事情告訴年輕的哈姆萊特;因為憑著我的生命起誓,這一個鬼魂雖然對我們不發(fā)一言,見了他一定有話要說。你們以為按著我們的交情和責任說起來,是不是應當讓他知道這件事情?馬西勒斯很好,我們決定去告訴他吧;我知道今天早上在什么地方最容易找到他。
……