本書(shū)是對(duì)中國(guó)古典文獻(xiàn)符號(hào)學(xué)研究進(jìn)行整理的文選。中國(guó)是一個(gè)符號(hào)學(xué)思想資源豐富的大國(guó),為展現(xiàn)中國(guó)古典文獻(xiàn)的符號(hào)學(xué)研究的整體發(fā)展?fàn)顩r,并對(duì)近代以來(lái)中國(guó)古代符號(hào)思想研究做一宏觀梳理,本書(shū)精選了中國(guó)學(xué)界關(guān)于中國(guó)古典文獻(xiàn)符號(hào)學(xué)研究的論文著作二十余篇,我們期望通過(guò)文選的方式盡可能展示中國(guó)符號(hào)學(xué)遺產(chǎn)研究的面向,引領(lǐng)來(lái)哲作更為深入系統(tǒng)之
《外國(guó)語(yǔ)文論叢(第12輯)》是四川師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)組織編寫(xiě)的一部學(xué)術(shù)集刊之一。其內(nèi)容以對(duì)外語(yǔ)文學(xué)研究為主,分為“外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究”“外國(guó)文學(xué)研究”“比較文學(xué)研究”“外國(guó)文化研究”“比較文化研究”“翻譯學(xué)研究”“外語(yǔ)教學(xué)研究”7個(gè)欄目,收入20余個(gè)單位的作者或譯者的30篇文章。本書(shū)系專家學(xué)者在外語(yǔ)
本書(shū)是一本練習(xí)口才的書(shū)籍。該書(shū)是中華傳統(tǒng)文化推薦讀物,以及當(dāng)代軍事、外交、仕途、商貿(mào)、公關(guān)、婚戀、談判言說(shuō)寶典。書(shū)中繪有700余幅漫畫(huà),圖文并茂、飛身入畫(huà)、身臨其境、栩栩如生,發(fā)人深省,此乃本書(shū)最大特色與亮點(diǎn)。本書(shū)還以“跟我學(xué)、啟迪故事、無(wú)限發(fā)揮、實(shí)戰(zhàn)模擬、黃金法則”為軸心,從多個(gè)角度來(lái)引發(fā)口才演說(shuō)銷(xiāo)講智慧,其每個(gè)章節(jié)
本書(shū)匯集了云南省高等院校自1993年以來(lái),共18所本科院校、14所專科學(xué)校開(kāi)設(shè)非通用語(yǔ)種專業(yè)的基本情況,是對(duì)云南省非通用語(yǔ)種類專業(yè)的一個(gè)全面總結(jié),有利于非通用語(yǔ)種專業(yè)教師及有關(guān)部門(mén)了解云南省非通用語(yǔ)種類專業(yè)的教學(xué)情況。本書(shū)實(shí)用性較強(qiáng)。
丹麥學(xué)者奧托·葉斯柏森從事語(yǔ)言學(xué)研究60載,出版著作800余種,覆蓋語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、歷史語(yǔ)言學(xué)、普通語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)、國(guó)際輔助語(yǔ)創(chuàng)制等眾多領(lǐng)域,居20世紀(jì)有影響力的語(yǔ)言學(xué)家之列。本書(shū)以葉斯柏森的音系演化思想為切入點(diǎn),多角度解讀葉斯柏森在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。上篇分7個(gè)話題對(duì)其學(xué)術(shù)生平及音系演化思想加以分析,下篇編輯、譯注他
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)是一個(gè)新的語(yǔ)言學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的交叉學(xué)科。本書(shū)首先從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)在國(guó)內(nèi)外的緣起、發(fā)展和現(xiàn)狀入手,介紹了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的定義與研究范疇,分別從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度和語(yǔ)言學(xué)的角度介紹了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究者、理論研究和實(shí)證研究等;進(jìn)而開(kāi)展了語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)應(yīng)用研究,包括語(yǔ)言服務(wù)研究、語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)研究、語(yǔ)言生活研究等;最后,介紹了語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)研究發(fā)展
全書(shū)以理工類院校翻譯碩士管理為主要研究?jī)?nèi)容,通過(guò)介紹翻譯碩士學(xué)位設(shè)立背景及發(fā)展歷程,主要翻譯碩士培養(yǎng)院校發(fā)展現(xiàn)狀,翻譯碩士培養(yǎng)環(huán)節(jié)解析,理工類院校翻譯碩士培養(yǎng)模式發(fā)展建議,全面分析翻譯碩士學(xué)位的發(fā)展歷程與培養(yǎng)流程,其中也涉及到翻譯碩士的國(guó)際化培養(yǎng)和思政教育的融入,緊密結(jié)合當(dāng)前熱點(diǎn)教育環(huán)節(jié),并在最后為理工類院校翻譯碩士培
本書(shū)是針對(duì)少年兒童朗誦社會(huì)藝術(shù)考級(jí)開(kāi)發(fā)的培訓(xùn)教材。書(shū)稿將朗誦社會(huì)藝術(shù)考級(jí)分為10級(jí),每一級(jí)根據(jù)訓(xùn)練需要設(shè)置12-15課,分別以精選的童謠、動(dòng)物繞口令與數(shù)字古詩(shī)、湖南民謠與寓言故事、主題講述短文、贊賦評(píng)書(shū)、情景詩(shī)歌、名家美文、湖湘文化介紹、紅色家書(shū)、紀(jì)錄片解說(shuō)詞等為主題組織訓(xùn)練篇目,訓(xùn)練內(nèi)容由淺入深、由易到難、循序漸進(jìn)。
在藝術(shù)視域下,本書(shū)全面探討了語(yǔ)言文化與翻譯實(shí)踐的關(guān)系。本書(shū)在介紹語(yǔ)言、文化和藝術(shù)關(guān)系的同時(shí),闡述了藝術(shù)作品中表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言文化內(nèi)涵,并分析了這種內(nèi)涵對(duì)文化傳承與傳播的深遠(yuǎn)影響。另外,本書(shū)討論了語(yǔ)言文化在藝術(shù)作品翻譯中的應(yīng)用,重點(diǎn)關(guān)注了語(yǔ)言與文化背景之間的關(guān)系,展示了語(yǔ)言文化在翻譯實(shí)踐中的實(shí)際應(yīng)用。通過(guò)本書(shū)的閱讀,讀者可
本書(shū)主要是一本結(jié)合現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)與文獻(xiàn)翻譯的綜合性著作。在內(nèi)容方面,筆者通過(guò)分析現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的基本理論與實(shí)踐應(yīng)用,探究了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)對(duì)文獻(xiàn)翻譯的指導(dǎo)作用。此外,本書(shū)還涉及到文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中的翻譯策略與技巧,對(duì)翻譯實(shí)踐中常見(jiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了深入分析,提供了實(shí)用的工具與方法。通過(guò)本書(shū)的閱讀,讀者可以全面了解現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)體系和文獻(xiàn)翻譯策略,