本稿以佛經(jīng)中的譬喻因緣文學(xué)為研究對(duì)象。介紹對(duì)譬喻、因緣類(lèi)佛典的研究史以及相關(guān)的思想背景、印歐語(yǔ)言中的各種譬喻類(lèi)文獻(xiàn),分析佛經(jīng)中的譬喻類(lèi)文獻(xiàn)是如何一步步本土化。介紹話(huà)本、小說(shuō)、雜劇、彈詞中的因果業(yè)報(bào)與轉(zhuǎn)世框架概述佛教譬喻類(lèi)文獻(xiàn)中的輪回與業(yè)報(bào)思想對(duì)中國(guó)古代文人的影響以及對(duì)今天的意義。
林繼中先生為當(dāng)代著名古典文學(xué)研究專(zhuān)家,今文集收入其代表著述12種凡8冊(cè)。
卷一收錄馮至先生翻譯的歌德、荷爾德林、海涅、尼采、格奧爾格、里爾克、布萊希特等詩(shī)人之作及民歌。歌德是魏瑪古典主義蕞著名的代表,本書(shū)收入了他蕞著名詩(shī)作如《普羅米修士》、《浮士德》選段等,以及譯者代表性研究作品《淺釋歌德詩(shī)十三首》。海涅是19世紀(jì)最重要的德國(guó)詩(shī)人之一,本書(shū)收入《海涅詩(shī)選》、長(zhǎng)詩(shī)《德國(guó),一個(gè)冬天的童話(huà)》和《集
本書(shū)對(duì)“直譯”和“意譯”這組概念進(jìn)行追根溯源式的考察,勾勒出這兩個(gè)關(guān)鍵性的翻譯術(shù)語(yǔ)及其所對(duì)應(yīng)的翻譯方法在產(chǎn)生和流傳過(guò)程中的軌跡。
《近代文學(xué)批評(píng)史》是美國(guó)當(dāng)代著名批評(píng)家、學(xué)者、比較文學(xué)巨擘雷納·韋勒克的代表作。是文學(xué)批評(píng)史領(lǐng)域開(kāi)創(chuàng)性的也是總結(jié)性的巨著!督膶W(xué)批評(píng)史》共有八卷,論述了從1750年到1950年跨度長(zhǎng)達(dá)兩百年的西方各國(guó)文學(xué)批評(píng)的歷史。由于作者造詣深厚,資料豐富,表達(dá)清晰,因此把一部常人想來(lái)艱澀難懂的理論專(zhuān)著寫(xiě)得深入淺出、明白曉暢,贏(yíng)
《美國(guó)文學(xué)導(dǎo)論》是豪爾赫·路易斯·博爾赫斯和艾斯特爾·森博萊因·德托雷斯·都甘合寫(xiě)作品,從乘坐“五月花”號(hào)的清教徒在東海岸登陸的那個(gè)早晨寫(xiě)起,梳理了三個(gè)世紀(jì)里的美國(guó)文學(xué)歷史。這本書(shū)沒(méi)有止步于精神分析、社會(huì)歷史等編排線(xiàn)索,而是聽(tīng)從于作品的召喚,穿插以別的大部頭作品沒(méi)有涉及的題目,比如偵探小說(shuō)、科幻小說(shuō)、西部文學(xué)和紅皮膚原
本書(shū)記述了一位作家和一位編輯在近四十年的共事中所汲取的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。它的目標(biāo)受眾是讀者和作家,是那些關(guān)心寫(xiě)作、關(guān)心如何寫(xiě)作和提高寫(xiě)作的人。我們基本的前提,就是你有能力學(xué)會(huì)如何寫(xiě)得更好。在堅(jiān)持事實(shí)方面,我們毫不含糊。非虛構(gòu)遠(yuǎn)不止于事實(shí)確鑿,可是它的出發(fā)點(diǎn),就是不要憑空捏造。我們同樣相信故事和人物的力量。我們認(rèn)為,小說(shuō)的各種技
福建師范大學(xué)陳慶元教授研究中古文學(xué)成果的匯編,對(duì)中古文學(xué)的多個(gè)面向展開(kāi)深入討論。
本書(shū)針對(duì)編劇入門(mén)者的知識(shí)需求,編選了中國(guó)戲曲、外國(guó)話(huà)劇及中外影視編劇中關(guān)鍵詞匯與術(shù)語(yǔ),分為劇作元素、劇作結(jié)構(gòu)、劇作技巧、劇作類(lèi)型、劇作論著等部分予以介紹。
本書(shū)對(duì)元好問(wèn)詩(shī)文集及著述的流傳、版本系統(tǒng)等方面作了認(rèn)真的梳理,對(duì)于元好問(wèn)及金代文學(xué)研究有推動(dòng)作用。