本書從語言學研究、外國文學研究、翻譯學、比較文學與跨文化研究、國別與區(qū)域研究五個方向對新中國成立以來的相關研究進行了回顧與反思,梳理了創(chuàng)新成果及學者貢獻,并指出了各方向知識體系創(chuàng)新的路徑。
本書稿為學術文集,由四川大學外國語學院教改項目成果組成。教改申報課題類型多樣,范圍覆蓋廣,在“雙一流”建設大背景下,全院教職工聚焦國家教育發(fā)展趨勢、外語改革動態(tài),充分探究多層次的外語教育教學方式,摸索符合自身特色的教學管理模式。書稿內容主要包括以下幾個方面:1.外語教學落實黨的二十大精神“三進”教學改革研究;2.各類教
這是一部關于翻譯學科建設與人才培養(yǎng)研究的學術專著。本書通過對新文科建設的理論內涵與實踐路徑進行解讀,并從翻譯基本理論入手,通過對翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀、翻譯人才培養(yǎng)模式、翻譯教學方法改革、翻譯教學與跨文化交際結合、翻譯教學創(chuàng)新模式改革幾方面的全面論述,對我國英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)提出建設性意見,同時對翻譯教學的改革創(chuàng)新指明方
《亞洲學曙光:威廉·瓊斯亞洲學會紀念日演講集》一書主要收錄(翻譯)18世紀下半葉英國東方學家瓊斯在亞洲學會紀念日上的11次演講內容(1784-1794),其演講專題主要包括關于印度人、阿拉伯人、韃靼人、波斯人、中國人、日本人、亞洲的邊民、山民和島民,進一步探討了亞洲民族的起源和族群、亞洲民事史與自然史以及亞洲哲學。就語
《BAIE翻譯教育模式與翻譯人才培養(yǎng):創(chuàng)新融合,全域塑造》一書引入了BAIE翻譯教學模式,從翻譯教學的現(xiàn)狀出發(fā),深入探討了線上線下混合式教學、人工智能的融入、跨學科教學以及翻譯職業(yè)倫理內化的多維度BAIE翻譯教學模式。本書的一大特色在于精心設計了十個量表來輔助評價BAIE翻譯教學模式的教學效果,這不僅提升了教學模式評估
本書系法國著名語言學家ThomasSZENDE教授用英文撰寫的一部關于文化教學的學術著作:SecondCultureTeachingandLearning(《二語文化教學》)。該書自面世以來,在國際外語學界受到廣泛好評,特別是在歐美國家影響更大,已被譯為多種語言。該書是作者多年研究成果與教學經驗的集大成之作,從多個學科
本書以修辭造詞類型、數(shù)量豐富的經典巨著《紅樓夢》為基本語料,綜合運用詞匯學、修辭學等的相關理論,通過對《紅樓夢》中修辭造詞概貌的整理、統(tǒng)計、分析,描寫出不同類型修辭造詞的靜態(tài)分布,從個性化的臨時修辭格固化為大眾化的穩(wěn)定詞語的動態(tài)過程、固化途徑、影響其固化的因素,揭示了《紅樓夢》修辭造詞所體現(xiàn)的一般規(guī)律。本書建立了《紅樓
這是一本專門為“社恐”、講話緊張、初次演講或懼怕公開發(fā)言的人準備的演講技巧速查工具書。全書分3篇共8章,第1篇(第1-4章)為演講準備篇,內容包括:明確演講的關鍵信息、準備演講素材和文案、利用ChatGPT工具搜集素材并打磨內容,以及制作演講用的PPT、記憶演講內容和演講前的身心準備。第2篇(第5-7章)為演講實戰(zhàn)篇,
本書從提升演講表達能力的角度入手,以分析TED演講的技巧為主線,結合案例和故事,闡述了如何通過技巧來獲得聽從的信任和支持、提升演講的影響力,內容涉及演講中的故事、開場白、結尾等方面。
本書從具體實例出發(fā),內容涉及生活中的方方面面,介紹了如何修煉有說服力的邏輯語言,從而幫助我們掌握良好的邏輯溝通能力,并幫助我們運用邏輯引導他人的思維,最終實現(xiàn)完美溝通。