在中國文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施背景下,本書對翻譯應(yīng)如何發(fā)展才能既滿足國家戰(zhàn)略需求,又能在理論創(chuàng)新和實(shí)踐方面實(shí)現(xiàn)新突破進(jìn)行了思考和總結(jié)。本書參考了美國對外文化傳播的政策和具體實(shí)踐,以“國家能力”為理論視角,從合法化能力、規(guī)劃能力、濡化能力及強(qiáng)制能力四個方面探討了美國翻譯政策的法律基礎(chǔ),翻譯是如何服務(wù)于美國國內(nèi)事務(wù)治理、國際
袁麗梅,復(fù)旦大學(xué)翻譯學(xué)博士,上海大學(xué)外國語學(xué)院副教授。本書分為導(dǎo)論、案例解析與論文寫作指南三大部分。“導(dǎo)論”部分重點(diǎn)介紹學(xué)術(shù)研究中方法的定義、類別、作用以及如何根據(jù)研究對象與研究目的選擇恰當(dāng)?shù)难芯糠椒、理論與方法的聯(lián)系和區(qū)別等。“案例解析”聚焦當(dāng)前翻譯研究中較受研究者青睞的不同研究方法,圍繞“文本分析法”“史料考據(jù)法”
新媒體意見領(lǐng)袖的語言傳播特征研究是我國語言生活和網(wǎng)絡(luò)信息安全領(lǐng)域共同面對的新課題,是服務(wù)于國家網(wǎng)絡(luò)安全和信息化發(fā)展戰(zhàn)略的需要。 本書主要內(nèi)容包括七章:一、中國新媒體意見領(lǐng)袖話語傳播研究;二、微博意見領(lǐng)袖字詞使用組間差異;三、微博意見領(lǐng)袖句法依存距離及詞匯變化性;四、"情移"類流行稱語情感計(jì)算研究;五、政務(wù)新媒體研究的可
《語言學(xué)研究》是由北京大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究所編的集刊,是CSSCI來源期刊。《語言學(xué)研究》的核心傳統(tǒng)特色,包括:1在理論視角與研究方法上的兼容并蓄。本輯收入的研究涵蓋了當(dāng)代語言學(xué)研究的多個流派,包括生成語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、功能語言學(xué)等。在研究方法上,既有經(jīng)典的理論研究,也有基于實(shí)證的實(shí)驗(yàn)性研究,也包
這本書的主要是幫助人們了解自己的內(nèi)在需求,并通過個性化的方法幫助他們在不同場景中表達(dá)并放大自己的影響力,從而獲得更多機(jī)會。為此,書中重點(diǎn)介紹了認(rèn)知、心態(tài)、思維和技巧等方面的內(nèi)容,并提供了一套可落地的方案,以幫助不同個體在表達(dá)方面實(shí)現(xiàn)差異化。本書從四個維度去探討表達(dá)和影響力的關(guān)系,具體如下:明已:要了解自己的需求和風(fēng)格,
言語運(yùn)動控制是人類獨(dú)有的高級認(rèn)知技能,研究者關(guān)注的核心問題是前饋控制和反饋控制兩大基礎(chǔ)系統(tǒng)協(xié)同合作的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制。晚期雙語者很難掌握完善的二語語音運(yùn)動技能,但二語言語運(yùn)動控制仍未引起高度重視。本專著以聽覺反饋控制和前饋控制兩大系統(tǒng)為研究角度,從聲學(xué)表現(xiàn)、ERPs活動等方面系統(tǒng)地對比了一語和二語產(chǎn)生中言語運(yùn)動控制的認(rèn)知神
本書以概念隱喻理論、概念整合理論、認(rèn)知模型和文化模型等當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)理論為分析工具,結(jié)合批評隱喻分析等研究方法,在語料構(gòu)建的基礎(chǔ)上,對漢語新詩中“祖國母親”隱喻的類型、生成及變遷進(jìn)行梳理和描述,并結(jié)合認(rèn)知機(jī)制、文化源流、社會歷史等維度,對相關(guān)描述和語料作出了新的闡釋。
《2023中國外語教育年度報(bào)告》共有六章,第一章為總報(bào)告,第二至第六章分別報(bào)告了2023年我國高等外語教育教學(xué)、基礎(chǔ)外語教育教學(xué)、職業(yè)外語教育教學(xué)、外語教師教育與發(fā)展、信息技術(shù)與外語教育教學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,涉及多個外語語種和不同的外語教育層次,真實(shí)、實(shí)時地記錄我國外語教育在2023年的發(fā)展和變遷。本系列報(bào)告自2011年起,
《譯者·學(xué)者·師者——翻譯的學(xué)問之思擷錄》是復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院何剛強(qiáng)教授的個人文集,收錄文章17篇。作者認(rèn)為翻譯教師應(yīng)當(dāng)兼具譯者、學(xué)70者和師者這樣三位一體的角色,并圍繞這個觀念探討了作者對這三重身份在認(rèn)知和實(shí)踐層并圍繞這觀點(diǎn)面的經(jīng)驗(yàn)和思考,旨在為翻譯界的師生及相關(guān)從業(yè)人士提供一些參考和啟示。正文部分按“譯者——
現(xiàn)代眼動記錄技術(shù)為研究者提供了豐富的指標(biāo),然而這些指標(biāo)的意義是什么,如何選擇合適的指標(biāo),以及如何進(jìn)行計(jì)算等成為很多初學(xué)者所面臨的問題,本書嘗試對這些問題進(jìn)行說明和解答。本書介紹了閱讀中的眼動行為與認(rèn)知機(jī)制,眼動數(shù)據(jù)的導(dǎo)出與分類,同時介紹了時間維度、空間維度的眼動指標(biāo)以及其他眼動指標(biāo),并介紹了眼動指標(biāo)的選擇方法,最后通過