本書作者幫助讀者了解說話這門藝術在職場、情場、各種人際關系中的重要性,更幫助讀者更好地掌握說話的技巧,從而達到“舒心生活”“職場魅力”“家庭和美”“生意業(yè)績”“臺面人氣”美好效果。
本書是劉宓慶翻譯思想較全面的整體性概括。全書涉及翻譯學的性質及學科架構、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯思維、語言的互補互釋性和可譯性、翻譯過程、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯的技能與技巧、翻譯風格、翻譯美學、翻譯的接受、文化翻譯、翻譯理論的中國價值等課題。
本書從翻譯既有科學性又有藝術性的觀點出發(fā),探討了譯學的美學淵源、翻譯的審美客體與主體、翻譯的語言審美價值論、翻譯審美意識系統(tǒng)、翻譯審美表現(xiàn)的基礎層級、翻譯藝術創(chuàng)造的綜合層級、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問題,以及西方美學對中國譯學的借鑒意義。
本書立意于提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對整體理論架構的探討。全書分為九章,主要涉及文化翻譯的本體論,具體包括文化翻譯的六大課題及文化翻譯研究方法論等問題。文前另有作者關于文化價值觀論的研究序文,其主要論點是強調(diào)譯者不能忽視對文化價值觀的悉心研究,因為文化價值觀研究是譯者達至對原語的文化理解的關鍵,而文化理解則是該書
校園贈語
本書是一本生活中必備的口才書,用淺顯易懂的文字和貼近生活的小故事列舉了語言的運用方法和藝術特色,讓我們在感受語言的高超智慧的同時提升自己的交際能力和說話水平,學會贊美、學會幽默、學會拒絕,說出讓人愛聽的話,說出讓人開心的話,說出拒絕卻又不傷人的話。
全書共八章,*章介紹語料庫研究和話語研究的核心理念、研究議題等。第二章則以適合話語研究的語料庫建設與加工、話語研究中通用和專用語料庫工具的功能介紹為主。第三至七章通過不同的研究案例展示語料庫研究與話語研究相結合的研究方法和相關成果。第八章對國際、國內(nèi)語料庫話語研究趨勢進行了展望,從選題、理論和技術等方面,為本領域研究者
本書爬梳二語語用研究領域的主要理論框架、新研究課題和主流研究方法,勾勒該領域前沿發(fā)展動態(tài)。本書基于一項長期追蹤式民族志個案研究,對比中國高水平英語學習者和英語母語者之間的語用語篇策略、語言選擇及使用差異,考察請求話語中學習者語用和語篇遷移的特點、模式、發(fā)生條件和限制因素,探究元語用意識在這一過程中所起的中介調(diào)控作
《認知語言學理論與應用》一書用深入淺出的語言闡述認知語言學的基礎理論,通過展示部分語言現(xiàn)象和教學實證研究,使語言學及應用語言學研究生和初學者能夠了解和掌握認知語言學的基礎理論,以及語言和教學實證研究的基本方法。 書中的教學研究能給予英語教學者一些啟示,將語言研究和教學應用結合起來,提高教學和學習效率,讓學習者從死記硬背
《掌控談話》收集了生活和工作中的大量案例,以心理學為基礎,通過對案例深入淺出地剖析,指出我們在說話中的不足和錯誤之處,指導讀者正確的談話方式和溝通技巧。另外,書中還從心理學的角度分析了交談對象的心理,因為只有正確把握對方的心理情況,我們才能做到有的放矢,才能掌控談話,才能讓人們都喜歡和你說話,從而贏得好人緣,建立起良好