在我們使用的語言中“比較”幾乎無處不在,“明喻”和“隱喻”正是學者們賜予“比較”這一極為普通的語言現(xiàn)象的兩個學名。對明喻和隱喻的研究歷史悠久,在歐洲可以追溯到古希臘時代,甚至更早。不過對一般的語言使用者來說,在進行比較時用明喻還是用隱喻完全是一個自發(fā)的,可以說是無意識的選擇,很少有人會在使用前先認真想一想該用明喻還是隱
《世界的語言概念化》以俄語語法現(xiàn)象為材料,從語言本體與主觀因素相互作用的角度來描寫世界的俄語語言圖景,在此基礎(chǔ)上對一系列具有語言學特性的現(xiàn)象進行了研究,用認知語言學的理論解釋了這些語言現(xiàn)象與俄語語言概念化的特點之間存在的關(guān)系。這些研究旨在從不同的角度、用不同的方法解決同一個問題:語言表述的使用在什么情況下,在多大程度上
《西部欠發(fā)達地區(qū)外語教師職業(yè)發(fā)展研究》分兩部分。第一部分為外語教師職業(yè)發(fā)展理論,分兩章主要介紹外語教師職業(yè)發(fā)展理論、研究成果、存在問題及發(fā)展趨勢。第二部分為西部欠發(fā)達地區(qū)外語教師職業(yè)發(fā)展途徑,共五章。第三章為西部欠發(fā)達地區(qū)外語教師職業(yè)發(fā)展高枝研究;第四章通過反思性教學,促進西部欠發(fā)達地區(qū)外語教師職業(yè)發(fā)展;第五章以建構(gòu)主
《語言測試與信息研究》主要內(nèi)容包括:語言測試、關(guān)于HSK(初、中等)平行信度的實證研究、HSK的獲證信度及猜測概率分析、測驗長度確定的理論與方法、漢語水平口試信度的理論與實證研究、關(guān)于民族漢考測驗長度的實證研究、關(guān)于留學生進理工西醫(yī)科院校入系標準的調(diào)研分析、標準化考試試卷代碼信息整合研究、TOEFL測試的演變及問題初探
本書收錄了60條學生時代應(yīng)該知道的成長箴言,包括:承認錯誤才能贏得尊重、贊揚比責備更能解決問題、人生挫折需要正確面對等。
《世紀英才·演講與口才實訓教材/高等職業(yè)教育課改系列規(guī)劃教材(公共課類)》以基礎(chǔ)口才訓練、演講訓練、應(yīng)用口才訓練3個項目為主要內(nèi)容,分11個工作任務(wù)進行講解。全書集知識與訓練為一體,以訓練為重點。書中介紹的訓練手段方式多樣化,立足于提升學生演講與口才的運用能力。通過學習本課程,可拓展學生的自身素質(zhì)和就業(yè)能力!妒兰o英才
文秋芳、衡仁權(quán)編著的《新編語言學導論》全書分為三部分。第一部分語言體系(Languagesystem),第二部分語言運用(Languageuse),第三部分語言學習(Languagelearning)。全書用英文撰寫,行文流暢。簡明易懂,概念明確,例證豐富。每個章節(jié)后面附有總結(jié)(Summary)、學習建議(Sugges
本詞典用圖解這種直觀的方式來解釋各種事物,清楚明了。詞匯以所屬范疇分類,便于查找。全書附圖1,600余張,涉及到人們?nèi)粘I钪薪佑|的方方面面。圖片清晰、生動、色彩鮮明,準確反映了事物的各個細節(jié)。書后附有三種語言的索引,方便讀者查閱。
為了幫助翻譯專業(yè)教師提高自身的教學理論與實踐水平,上海外語教育出版社從JohnBenjaminsPublishingCompany等國外著名出版社引進了一批關(guān)于翻譯教學方面的優(yōu)秀圖書,組成“翻譯教學實踐指南叢書”,奉獻給廣大翻譯專業(yè)師生和工作者。本叢書適用于高校翻譯專業(yè)教師、MTI學員、各領(lǐng)域的翻譯工作者、翻譯愛好者以
本書結(jié)合復旦大學翻譯專業(yè)課程多年的教學實踐編寫,使用對象為翻譯專業(yè)本科及英語專業(yè)高年級學生。以及具備一定的翻譯基礎(chǔ)且希望對翻譯理論有進一步了解的翻譯愛好者和研究人員。《翻譯通論》全書共12個單元,其主要特色有:漸次展現(xiàn)翻譯與翻譯研究豐寓多彩的歷史與現(xiàn)實圖景,為學習者提供寬闊的視平線;注重突出中外譯學研究界具有重要意義的