《高等學(xué)校英語專業(yè)系列教材:語言學(xué)概論》共九章。以中文寫作,內(nèi)容系統(tǒng)全面,涵蓋了理論語言學(xué)最重要的分支以及社會(huì)語言學(xué),心理語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)等內(nèi)容,是一部題材豐富、寫法新穎、強(qiáng)調(diào)互動(dòng)、可讀性很強(qiáng)的語言學(xué)入門教材!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)系列教材:語言學(xué)概論》特點(diǎn)如下:·語言清新活潑,內(nèi)容易讀有趣,字里行間彰顯語言學(xué)的趣味性;
說話是一門口才藝術(shù),而且是一門很重要的藝術(shù)。想讓自己說的話有吸引力、說服力,想讓自己在人際交住中口若懸河、妙語連珠,就必須掌握演講的技巧,訓(xùn)練出眾的口才。本教材廣泛汲取了國(guó)內(nèi)外演講與口才訓(xùn)練的新成果,從培養(yǎng)學(xué)生口語表達(dá)能力的角度出發(fā),從認(rèn)識(shí)演講開始,逐步進(jìn)行演講稿寫作、演講語言、演講實(shí)戰(zhàn)、口語表達(dá)和交際口才、商務(wù)談判口
全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、門譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國(guó)內(nèi)一套專門針對(duì)MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力!吨
1998年筆者編寫了《英語語言學(xué)精要問答與考試指南》(下面簡(jiǎn)稱《問答》,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社)。該書一直深受讀者歡迎,印刷了3次以上。這10年中,語言學(xué)發(fā)生了變化,我國(guó)的教育發(fā)生了變化,我個(gè)人也發(fā)生了變化。我國(guó)的語言學(xué)教材層出不窮,不再是“北大版”(胡壯麟等,1988)唱獨(dú)角戲,而是多家爭(zhēng)鳴的時(shí)代。有英語版的書,如何兆熊
謝爾和穆薩做了一件了不起的事,將一門神秘的、直覺思維的藝術(shù)轉(zhuǎn)變成了一門清晰的、系統(tǒng)的科學(xué)。在這一過程中,說服成了實(shí)實(shí)在在的、令人贊嘆的藝術(shù)。 我非常喜歡這本書。謝爾和穆薩寫了一本通俗易懂的實(shí)用著作,傳遞出一條在商業(yè)實(shí)踐中至關(guān)重要的真理:當(dāng)你試圖說服某人時(shí),不能只從你自己的角度考慮,而要從你和說服對(duì)象的關(guān)系出發(fā)。所有擁
未來的文學(xué)翻譯史,不知會(huì)怎樣回顧和評(píng)述我們當(dāng)前的時(shí)代。就文學(xué)翻譯的理論形勢(shì)而言,如果要同中國(guó)歷史上某個(gè)朝代、某種狀況進(jìn)行類比,在一定程度上,很有點(diǎn)五胡亂華的味道。我國(guó)翻譯理論界,很有一批熱衷于充當(dāng)海外理論二傳手的所謂“純學(xué)者型學(xué)者”,特別熱衷于傳送而不論傳了些什么,他們天真地或故作天真地認(rèn)為,人類思想的發(fā)展,所有世界各
本教材注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力和文化鑒賞與批判能力,在保持各門課程的思想性和批判性的優(yōu)良傳統(tǒng)外,還向?qū)W生提供西方文化背景知識(shí)。
在對(duì)篇章隱喻的完整解讀中,“博喻”是“篇章隱喻”在語義方面的理想化認(rèn)知摸式,而“綜合征”則是“篇章隱喻”在語法方面的理想化認(rèn)知模式。它們是超越詞句層面,形成“篇章隱喻”的主要手段。完整的篇章隱喻理論既應(yīng)涵蓋語義隱喻和語法隱喻兩個(gè)方面,又應(yīng)考慮它們的生成基礎(chǔ)。由此路徑,本書在語義方面探討了篇章隱喻的特性與喻義建模,博喻對(duì)
本書內(nèi)容包括機(jī)器翻譯的概述、類型介紹、相關(guān)知識(shí)、資源及其建設(shè)、評(píng)價(jià)、發(fā)展方向和應(yīng)用前景等,較為系統(tǒng)地介紹了當(dāng)前機(jī)器翻譯主要的理論和方法。本書特別注意漢語的計(jì)算機(jī)處理問題,重點(diǎn)把漢語的處理和機(jī)器翻譯的各種類型工作原理介紹給讀者,包括機(jī)器詞典、詞匯語義驅(qū)動(dòng)理論、中間轉(zhuǎn)接語言、目標(biāo)語言生成、語義關(guān)系集、規(guī)則描述語言和機(jī)譯實(shí)例
譯學(xué)詞典編研是翻譯學(xué)中一個(gè)新興的核心子領(lǐng)域,我國(guó)學(xué)者在其開拓方面居國(guó)際領(lǐng)先地位,《外教社翻譯研究叢書:譯學(xué)詞典論》則是譯典編研領(lǐng)域的一部比較全面的力作!锻饨躺绶g研究叢書:譯學(xué)詞典論》在對(duì)譯典編研歷史進(jìn)行詳細(xì)回顧的基礎(chǔ)上,探討了譯典的性質(zhì)與功用、譯典編研的對(duì)象與結(jié)構(gòu)、學(xué)域定位、譯典類型劃分、譯典編纂方法論、編纂原則、