東方民間文學(xué)是東方文學(xué)的重要組成部分。絢麗多彩的東方民間文學(xué)和作家文學(xué)共同構(gòu)成了東方文學(xué)的整體,而且古老的東方文學(xué)的傳統(tǒng)特征主要見(jiàn)之于民間文學(xué)。東方各國(guó)有著取之不竭的民間文學(xué)遺產(chǎn),而且世界史詩(shī)寶庫(kù)中的活形態(tài)史詩(shī)主要流傳在東方。因此,加強(qiáng)東方民間文學(xué)的研究無(wú)論對(duì)建構(gòu)完整的東方文學(xué)體系還是對(duì)世界民間文學(xué)的研究都具有重要的學(xué)
亞當(dāng)和夏娃的故事如同人類(lèi)整體的影子,在宗教、文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)中生生不息,它既是對(duì)人類(lèi)責(zé)任的贊歌,也是關(guān)于人類(lèi)悲慘境遇的黑暗寓言。斯蒂芬·格林布拉特通過(guò)回溯這一故事的巨大價(jià)值,在人類(lèi)起源與現(xiàn)代文明之間架起一座橋梁,展現(xiàn)了其中豐富的寓言、性與道德的沖突、惡毒的厭女癥,以及深刻的道德洞察,并一直追蹤到這一故事在當(dāng)代的后達(dá)爾文
書(shū)稿系論文集。書(shū)稿主要收錄中國(guó)大陸、港澳臺(tái)學(xué)者以及北美等地華人的有關(guān)文學(xué)創(chuàng)作的成果。所收文章既包括名家名人,也有對(duì)新的文學(xué)現(xiàn)象、動(dòng)態(tài)進(jìn)行評(píng)論和研究之作。書(shū)稿所收論文的原則,堅(jiān)持雙百方針,堅(jiān)持馬列主義,旨在反映文學(xué)創(chuàng)作與研究的前沿成果。
本書(shū)分兩輯,第一輯比較文學(xué)方向的研究,考察法國(guó)象征主義詩(shī)學(xué)中國(guó)化過(guò)程中有意義的誤讀與改寫(xiě),探究新文學(xué)的先行者如何借助“他山之石”實(shí)現(xiàn)自身的文學(xué)成長(zhǎng);第二輯文學(xué)與文化批評(píng),關(guān)注時(shí)代變遷與思想碰撞中的流派和個(gè)案,以此實(shí)現(xiàn)對(duì)歷史現(xiàn)場(chǎng)的重返。兩輯內(nèi)容共同呈現(xiàn)出作者近十年對(duì)于對(duì)處于世界文學(xué)之中的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的思索。
英美文學(xué)研究論叢.33
《世界華文文學(xué)研究(第13輯)》系一部論文集,收錄了2019年11月在浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦的第六屆國(guó)際新移民華文作家筆會(huì)以及2019年5月在法蘭克福召開(kāi)的第一屆歐洲華文文學(xué)國(guó)際研討會(huì)中的精選論文共計(jì)31篇。書(shū)稿中收錄第六屆國(guó)際新移民華文作家筆會(huì)論文17篇,包括華文文學(xué)研究資深教授公仲、華文文學(xué)研究骨干力量陳瑞琳等人的
自1949年9月25日創(chuàng)刊以來(lái),《文藝報(bào)》一直密切關(guān)注文藝創(chuàng)作現(xiàn)場(chǎng),捕捉文藝創(chuàng)作動(dòng)向,推動(dòng)出作品出人才,是新中國(guó)文藝的重要理論評(píng)論陣地。該文叢共七卷,分為理論卷、文學(xué)評(píng)論卷、藝術(shù)評(píng)論卷、外國(guó)文學(xué)卷、作品卷、對(duì)話(huà)卷、兒童文學(xué)評(píng)論卷!<文藝報(bào)>70年精選文叢(9種):世界的濤聲(外國(guó)文學(xué)卷上下冊(cè))》收錄了《文藝報(bào)》從19
本書(shū)嘗試在跨國(guó)主義視域下解讀新世紀(jì)以來(lái)的新移民小說(shuō),通過(guò)解析它們?cè)诨貧w敘事、故鄉(xiāng)敘事、歷史敘事、底層書(shū)寫(xiě)、生態(tài)書(shū)寫(xiě)、創(chuàng)傷書(shū)寫(xiě)和中產(chǎn)階級(jí)話(huà)語(yǔ)等主題上的嬗變及其對(duì)跨國(guó)華人形象的塑造,呈現(xiàn)出新世紀(jì)以來(lái)新移民小說(shuō)發(fā)展的路徑和趨向。
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),世界格局不斷發(fā)生變化,作為民族智慧的代表和社會(huì)文化重要表現(xiàn)形式的文學(xué),也及時(shí)反映了這種變化。2019年的世界文學(xué),對(duì)于文學(xué)所表現(xiàn)的人類(lèi)共性和民族個(gè)性在內(nèi)容和形式上都進(jìn)行了新的探索,展現(xiàn)了異彩紛呈、特色各異的文學(xué)成果,各國(guó)文學(xué)日益呈現(xiàn)出多元化的傾向,文學(xué)的越界現(xiàn)象十分明顯。此外,2019年各國(guó)文學(xué)中對(duì)于
本書(shū)是作者長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)和翻譯詩(shī)歌的一個(gè)經(jīng)驗(yàn)歸總和實(shí)踐追求。譯者所選的中西方詩(shī)歌都很經(jīng)典和優(yōu)美,在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,作者應(yīng)用了很多的翻譯方法,使得翻譯的詩(shī)歌易懂、精煉,做到了追求美在一定程度上也保存了原詩(shī)的真,即詩(shī)歌追求美,翻譯追求真。詩(shī)歌翻譯是有遺憾的藝術(shù),不論譯者怎樣忠實(shí)于原作,譯作和原作之