本書圍繞語言和思維之間的復(fù)雜關(guān)系深入闡釋了話語分析的認(rèn)知框架,創(chuàng)立了以話語為媒介的認(rèn)知分析新路徑。作為國(guó)內(nèi)首部以“認(rèn)知話語分析”命名的著作,本書順應(yīng)新科技、大數(shù)據(jù)和跨學(xué)科的新時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),全面勾勒了認(rèn)知話語分析研究的輪廓,并對(duì)其前景做出展望,為深入開展話語分析提供了一個(gè)相對(duì)綜合性和統(tǒng)一性的理論框架,更為揭示語言與思維之
本書主要內(nèi)容是當(dāng)年4月在弗吉尼亞大學(xué)所作的三次演講的內(nèi)容。第一章重點(diǎn)闡述了符號(hào)的種類和定義,揭示了符號(hào)與人的知覺、表象的關(guān)系。第二章以其符號(hào)論思想為基礎(chǔ),側(cè)重探討了兩種知覺模式及其關(guān)系,認(rèn)為直接表象知覺模式是以因果效應(yīng)知覺模式為基礎(chǔ)的。第三章重點(diǎn)討論了符號(hào)在認(rèn)識(shí)過程中的重要作用。此書對(duì)于學(xué)習(xí)、研究和深入理解懷特海的符號(hào)
本書共分為5個(gè)欄目,收錄28篇文章。其中,“名家新論”欄目收錄新出版《比較訓(xùn)詁探索》一書的序言和前言,共3篇;“比較訓(xùn)詁研究”欄目收錄學(xué)界專家采用了比較訓(xùn)詁方法的考證文章,共10篇;“核心詞研究”欄目收錄了各種語言中核心詞的研究文章,共12篇;“民族語言文化歷史研究”欄目收錄了2篇文章,“書評(píng)”欄目收錄1篇文章。
本書詳細(xì)闡述了志愿翻譯的范疇、類型、歷史發(fā)展及其當(dāng)代特質(zhì),點(diǎn)面結(jié)合地比較了志愿譯者與專業(yè)譯者的行為異同,從翻譯倫理的視角完善了能夠合理評(píng)價(jià)各類翻譯產(chǎn)品的理論模型,探討了志愿翻譯對(duì)當(dāng)代大眾生活和語言服務(wù)產(chǎn)生的重要影響。
本書選入作者為語言學(xué)著作撰寫的序文、后記及會(huì)議講話等四十余篇文章,其中的內(nèi)容主要包括語言本體研究、語言功能研究等方面。這些論文涉及近二十種語言,其內(nèi)容大致可分為語音、語法、詞匯、系屬、社會(huì)與語言、研究方法等幾類。既有共時(shí)描寫,又有歷史分析;除了單一語言的專題研究外,還有多種語言的比較研究。內(nèi)容符合國(guó)家的方針政策,均有助
本書為中國(guó)社會(huì)科學(xué)博士后文庫之一種,研究的是敦煌詩詞曲詞匯,全書首先對(duì)唐五代敦煌詞匯研究做了綜述,對(duì)敦煌詩詞曲中的復(fù)音單純?cè)~、聯(lián)合式復(fù)合詞、偏正式復(fù)合詞、重疊詞和派生詞做了分類描寫,之后具體探討了敦煌詩詞曲新義衍生的認(rèn)知機(jī)制、敦煌詩詞曲新詞的造詞情況、敦煌詩詞曲同素異序詞情況,并作了敦煌詩詞曲的校勘,在對(duì)照敦煌原卷的基
云南民族大學(xué)“雙一流”專業(yè)、課程建設(shè)經(jīng)費(fèi)資助。本書以柬埔寨語復(fù)輔音為主要研究對(duì)象,通過描寫柬埔寨語的音系來揭示柬埔寨語的語音面貌,結(jié)合實(shí)驗(yàn)語音學(xué)的手段,探討柬埔寨語復(fù)輔音的組合規(guī)律、演變模式、演變條件等。在此基礎(chǔ)上,總結(jié)出復(fù)輔音產(chǎn)生和演化的一般規(guī)律。盡管現(xiàn)代柬埔寨語一個(gè)半音節(jié)占比更大,但本書認(rèn)為高棉語是以單音節(jié)為主的語
教材內(nèi)容設(shè)置職業(yè)用語之基礎(chǔ)、職業(yè)用語之社交、職業(yè)用語之職場(chǎng)、附錄四個(gè)模塊以及14個(gè)項(xiàng)目,每個(gè)項(xiàng)目下設(shè)若干任務(wù),知識(shí)的學(xué)習(xí)和技能的掌握均以任務(wù)為驅(qū)動(dòng)進(jìn)行學(xué)習(xí),教材的職業(yè)教育特色更加鮮明!奥殘(chǎng)用語之基礎(chǔ)”模塊介紹了普通話語音基礎(chǔ)知識(shí),并進(jìn)行語音正音訓(xùn)練;“職業(yè)用語之社交”模塊包括禮貌用語、介紹用語、求職面試、演講用語等項(xiàng)
《翻譯實(shí)務(wù)學(xué)習(xí)指要(日譯漢篇)》內(nèi)容來自瑞譯學(xué)苑近5年的翻譯作業(yè),力求兼具廣泛代表性與長(zhǎng)期適用性,達(dá)到精研一篇,可反三篇之效。全書共6個(gè)單元,第一單元社論翻譯共6課,社會(huì)生活、經(jīng)濟(jì)動(dòng)向、政治政策三個(gè)領(lǐng)域各2課;第二單元文學(xué)翻譯,包含4篇散文、2篇隨筆和1篇推理小說選段;第三單元議論文翻譯,業(yè)界動(dòng)向、社會(huì)問題、工作雜文三
本書聚焦客觀的翻譯現(xiàn)象??譯病,確定研究對(duì)象的術(shù)語體系,通過核心概念、主體概念、一般概念的組合,建立研究體系。從發(fā)生學(xué)視角追溯譯病發(fā)生的心理認(rèn)知因素、語言本體因素、社會(huì)文化因素;將譯病存在的形態(tài)類型化,并嘗試尋找消解譯病的機(jī)制。論證過程中會(huì)用到翻譯學(xué)、心理認(rèn)知科學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科理論。譯病研究