本書是我國第一部關(guān)于“翻譯文學(xué)”的導(dǎo)論性、原理性著作,其目的是為中國的翻譯文學(xué)建立一個說明、詮釋的系統(tǒng),梳理、整合并嘗試建立中國翻譯文學(xué)的本體理論。它以中國翻譯文學(xué)文本為感性材料,以中國文學(xué)翻譯家的經(jīng)驗體會和理論主張為基本資源,以概念論、特征論、功用論、發(fā)展論、方法論、方式論、原則標準論、審美理想論、鑒賞批評
本書在“譯文學(xué)本體論”的層面上創(chuàng)制了一整套學(xué)科概念,提供了譯文分析、譯文評價的一系列角度與方法;又在“譯文學(xué)關(guān)聯(lián)論”的層面上闡述了“譯文學(xué)”與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系,論述了“譯文學(xué)”的學(xué)科屬性及學(xué)術(shù)功能。由“本體論”和“關(guān)聯(lián)論”而完成了“譯文學(xué)”概念提煉與體系建構(gòu),形成了翻譯文學(xué)新的理論形態(tài)與研究范型。
本書是一本以對話形式研究文學(xué)經(jīng)典的著作,通過記錄導(dǎo)師與博士生上課內(nèi)容,達到文學(xué)教育與啟蒙的功能。師生所選取的研究對象皆出自中國現(xiàn)當代文學(xué)的名家名作,例如趙德發(fā)的《經(jīng)山!贰㈥悘┑摹堆b臺》、關(guān)仁山的《金谷銀山》、王方晨的《老實街》等。此外,師生還對20世紀以來出現(xiàn)的一些文學(xué)類型和現(xiàn)象進行了深入談?wù),例如“潘曉問題”“中國
本書是關(guān)于文學(xué)諸多概念及內(nèi)涵的教材。全書共十二章,分別從文學(xué)理論的性質(zhì)和形態(tài)、文學(xué)觀念、文學(xué)語言系統(tǒng)、文學(xué)類型、馬克思主義文學(xué)理論與中國當代文學(xué)理論,以及文學(xué)作品存在方式論、文學(xué)批評等內(nèi)容系統(tǒng)梳理了文學(xué)的起源、發(fā)展與相關(guān)思想流派,并輔以相關(guān)文學(xué)作品以做具體分析和介紹。每一章都設(shè)置了“基本概念”和“思考問題”欄目,不僅可
錢中文文集共五卷,將著名文藝理論家、批評家、俄國文學(xué)專家錢中文先生幾十年來文藝理論研究成果系統(tǒng)收錄。文集中的論著均由錢中文先生自選,均為其學(xué)術(shù)生涯中的代表作,每卷通過不同內(nèi)容和面向,力圖將錢中文先生的研究成果分門別類地展示出來,以期深入介紹錢中文先生的學(xué)術(shù)思想和學(xué)術(shù)建樹。文集是對錢中文先生多年學(xué)術(shù)成果的一次全面的總結(jié)。
本書對2020年以來網(wǎng)絡(luò)文藝在創(chuàng)作生產(chǎn)、社會責任、政策法規(guī)與傳播、影響、管理等方面的情況進行概述,重點說明其年度發(fā)展的突出特征;對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等八種典型網(wǎng)絡(luò)文藝形態(tài)在創(chuàng)作、傳播等方面的狀況和特點進行概括、總結(jié);論述新技術(shù)發(fā)展對網(wǎng)絡(luò)文藝創(chuàng)作、傳播、接受等帶來的影響,以及新技術(shù)應(yīng)用對網(wǎng)絡(luò)文藝新形態(tài)、新業(yè)態(tài)的促進、催化作用;對新
沒有人比威廉·戈德曼更了解好萊塢是怎么一回事了,本書是他對編劇生涯的一次回顧與分享、對電影行業(yè)的一次觀察與總結(jié)。全書分為真實篇和冒險篇:他帶領(lǐng)我們走進各大片廠的權(quán)力金字塔內(nèi)部,走進奧利弗、紐曼、霍夫曼等偉大演員的工作現(xiàn)場,將八卦軼事、明星秘聞、權(quán)錢內(nèi)幕、運作模式一一道來,毫不避諱又辛辣幽默;他梳理個人創(chuàng)作
動作冒險片是美國電影工業(yè)一直以來zui持續(xù)受歡迎的出口類型,跨越不同地域、社會、文化、語言的隔閡,在全世界有著龐大的觀眾基礎(chǔ)。對于編劇而言,劇本是否成功滿足了該類型觀眾期待,僅依靠寫出幾場緊張刺激的追逐戲、打斗戲,是遠遠不夠的。作為動作冒險片的實戰(zhàn)派專家,本書作者直擊本質(zhì)、正本清源,深究該類型起源發(fā)展、故事基礎(chǔ)、價值核
本書一共六章,呈現(xiàn)了作者譯介學(xué)思想的緣起、發(fā)展和深化的過程,從“為棄兒尋找歸宿”到翻譯文學(xué)史的編寫,從“翻譯研究”到“超越翻譯”,從“創(chuàng)造性叛逆”學(xué)術(shù)命題的闡發(fā)到“文化外譯”的理論思考,完成了“從譯入到譯出”、從“翻譯世界”到“翻譯中國”完整的譯介學(xué)理論體系的建構(gòu),從理論上論證了翻譯家和翻譯文學(xué)在文學(xué)史上的地位和意義,
本書旨在探討文學(xué)語境的多元意義和各類文學(xué)語境的意義生成機制。首先聚焦于語境在人文社會科學(xué)領(lǐng)域的泛化,探析其背后所蘊藏的研究方法和思維范式的變革;其次,在重新界定語境概念的基礎(chǔ)上審視文學(xué)語境的新內(nèi)涵、多元化類型,從文本層面將文學(xué)語境劃分為文本內(nèi)語境文本間性語境符號間性語境社會文化語境四種類型;后,探索文學(xué)語境區(qū)別于非文學(xué)