本書(shū)系2017年國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目。作為一種文體,對(duì)話(huà)這種表達(dá)形式,在西方始于古希臘古典時(shí)期的偉大哲學(xué)家柏拉圖,并且在當(dāng)時(shí)就發(fā)展為非常成熟的體裁,出現(xiàn)了包括柏拉圖與其同門(mén)色諾芬在內(nèi)的經(jīng)典作家與經(jīng)典文本,為該文體確立了基本的范式,包括內(nèi)容和形式兩個(gè)層面,成為圭臬規(guī)范著一代代作家的寫(xiě)作。20多個(gè)世紀(jì)以來(lái),西方文學(xué)史上
了解20世紀(jì)人類(lèi)的生存世界,認(rèn)識(shí)20世紀(jì)人類(lèi)的心靈境況,讀20世紀(jì)的現(xiàn)代經(jīng)典是可行之途徑!稄U墟的憂(yōu)傷:西方現(xiàn)代文學(xué)漫讀》作者選擇了自己喜愛(ài)的一些20世紀(jì)具代表性的外國(guó)文學(xué)作品,進(jìn)行分析、鑒賞和評(píng)論,試圖在文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上嘗試探究現(xiàn)代小說(shuō)的敘事藝術(shù)、觸摸作家深邃的心靈世界,進(jìn)而透視20世紀(jì)復(fù)雜的社會(huì)歷史圖景。本書(shū)文字優(yōu)
《詩(shī)探索9》由吳思敬、林莽主編,分為理論卷和作品卷。理論卷堅(jiān)持高品位和探索性的品質(zhì),內(nèi)容為來(lái)自名家或?qū)嵙π酆竦男落J詩(shī)評(píng)家或詩(shī)人,具體內(nèi)容包括詩(shī)學(xué)研究、紀(jì)念杜運(yùn)燮誕生百周年、陳超詩(shī)學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文選輯、中生代詩(shī)人研究、姿態(tài)與尺度、詩(shī)人訪談、新詩(shī)理論著作述評(píng)以及外國(guó)詩(shī)論譯叢。作品卷是整理詩(shī)壇上出現(xiàn)的創(chuàng)新性詩(shī)歌作品而成,其中
二十世紀(jì)杰出的小說(shuō)家、文體家弗拉基米爾納博科夫的三部文學(xué)講稿,三門(mén)精彩絕倫的文學(xué)課,包括《文學(xué)講稿》《俄羅斯文學(xué)講稿》及《<堂吉訶德>講稿》。納博科夫離開(kāi)故國(guó)之后,曾于一九四〇至一九五〇年代在美國(guó)斯坦福大學(xué)等高校開(kāi)設(shè)文學(xué)課程。為此他精心撰寫(xiě)了大量的講稿,后經(jīng)整理和編輯出版。其中《文學(xué)講稿》專(zhuān)注于歐美作家,對(duì)簡(jiǎn)奧斯丁、狄
弗拉基米爾納博科夫是二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說(shuō)家和文體家。一九四O年代納博科夫移居美國(guó)后,在韋爾斯利學(xué)院和康奈爾大學(xué)教授歐洲文學(xué),《文學(xué)講稿》即是他為此精心準(zhǔn)備的課堂講稿和筆記的編錄集,收入其對(duì)奧斯丁《曼斯菲爾德莊園》、狄更斯《荒涼山莊》、福樓拜《包法利夫人》、斯蒂文森《化身博士》、普魯斯特《追尋逝去的時(shí)光》*卷、卡夫卡《
本書(shū)分三大塊(即英美影視基礎(chǔ)知識(shí)、英美文學(xué)與影視作品、英美文化與影視作品)以英美影視作為切入口,提煉英美文化主題,并針對(duì)主體進(jìn)行探討,以期廣大讀者和學(xué)生更好地了解英美影視文學(xué)與文化知識(shí),開(kāi)拓視野,鑒賞影視文學(xué)與作品,提高跨文化交流、語(yǔ)言表達(dá)和閱讀的能力。此外,可以方便廣大讀者在學(xué)習(xí)的過(guò)程閱讀和觀摩經(jīng)典影視作品,掌握專(zhuān)業(yè)
本書(shū)為蘇珊桑塔格全集一種,是桑塔格一本重要的文論集,是對(duì)于《反對(duì)闡釋》所研究的主題的一種延伸,內(nèi)容涉及電影、文學(xué)、政治等各個(gè)領(lǐng)域,其中頗為引人注目的是她關(guān)于色情文學(xué)作品的分析。本書(shū)秉承了桑塔格一貫的風(fēng)格,視角犀利敏銳、見(jiàn)解別具一格。
本書(shū)以臺(tái)港地區(qū)、東南亞地區(qū)、北美地區(qū)具有代表性的華人華僑作家創(chuàng)作為研究對(duì)象,對(duì)臺(tái)港暨海外華文文學(xué)進(jìn)行散點(diǎn)透視和個(gè)案解讀。這些作家,大多具有中西文化的雙重背景,從而決定了其小說(shuō)創(chuàng)作的獨(dú)特主題,即表現(xiàn)兩種文化傳統(tǒng)的對(duì)抗、共處或融合,表現(xiàn)了華僑群體復(fù)雜而曖昧的“文化認(rèn)同”。而無(wú)論在作品的主題內(nèi)容和藝術(shù)特色上,都呈現(xiàn)出開(kāi)放的多
布魯克斯、沃倫小說(shuō)批評(píng)研究-(新批評(píng)實(shí)踐家布魯克斯、沃倫小說(shuō)批評(píng)研究)
本著作主要對(duì)比研究華裔文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的西語(yǔ)譯介情況。作品分為五章:第一章概述華裔文學(xué)的發(fā)展概況;第二章從文學(xué)的角度分析華裔文學(xué)的創(chuàng)作特點(diǎn);第三章從宏觀上分析、比較華裔文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的西語(yǔ)譯介情況;第四章從微觀上對(duì)具體作品的不同版本的譯文進(jìn)行文本分析,研究譯者翻譯策略的選擇;第五章進(jìn)一步探討更為有效的文化翻譯策略并得出結(jié)