1.帕拉詩(shī)選
2018年初以103歲高齡去世的智利詩(shī)人尼卡諾爾帕拉長(zhǎng)期以來(lái)是西班牙語(yǔ)世界詩(shī)壇的一面旗幟、一個(gè)傳奇存在。多次被提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的他以無(wú)畏的英雄主義氣概高揚(yáng)反詩(shī)主張,其創(chuàng)作實(shí)踐實(shí)際上是以熾烈坦誠(chéng)之詩(shī)反孱弱小趣味之詩(shī)、以諷刺機(jī)變之詩(shī)反蒙昧做作之詩(shī),以語(yǔ)言解放之詩(shī)反種種教條束縛之詩(shī),*終給予我們這個(gè)世界一個(gè)恣肆的人之詩(shī)神形象。這次北大西班牙語(yǔ)研究中心三位同學(xué)合作譯出的帕拉詩(shī)選,帕拉視覺(jué)詩(shī)選、關(guān)于帕拉的研究文章是*次在漢語(yǔ)中以這樣大規(guī)模的體量、學(xué)術(shù)態(tài)度來(lái)面對(duì)、呈現(xiàn)這位西語(yǔ)大詩(shī)人。
2.阿什伯瑞詩(shī)選
2017年以90高齡去世的美國(guó)詩(shī)人阿什伯瑞是當(dāng)代美國(guó)*重要的杰出詩(shī)人,1975年,他的詩(shī)集《凸面鏡里的自畫(huà)像》一舉奪得美國(guó)三項(xiàng)皇冠文學(xué)獎(jiǎng):普利策獎(jiǎng)、國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)、國(guó)家圖書(shū)批評(píng)界獎(jiǎng),這在美國(guó)詩(shī)歌史上*。譯者張耳是長(zhǎng)期在美國(guó)生活的漢語(yǔ)詩(shī)人,和阿什伯瑞一直有交往,她的翻譯在對(duì)原文的理解和在漢語(yǔ)中加以呈現(xiàn)兩方面都做到了迄今為止阿什伯瑞漢譯*,因而本期對(duì)該小輯加以了特別推薦。
3.里索斯詩(shī)選
被法國(guó)詩(shī)人阿拉貢驚呼為我們時(shí)代*偉大的詩(shī)人之一的希臘詩(shī)人揚(yáng)尼斯里索斯,一直以來(lái)多為中國(guó)詩(shī)人所尊崇,網(wǎng)絡(luò)上?梢(jiàn)到不同的翻譯,但質(zhì)量參差,也鮮少有正式的書(shū)籍出版或刊物上的譯介。本輯選譯的200多行的《月光奏鳴曲》是里索斯*重要的作品,給卡瓦菲斯十二首為我們樹(shù)立了寫(xiě)懷人詩(shī)的某種典范,即如何在*有限的真實(shí)細(xì)節(jié)面前展開(kāi)對(duì)對(duì)象人物的深刻詩(shī)意理解和時(shí)空意義拓展。
4.夸西莫多詩(shī)選
意大利隱逸派大詩(shī)人夸西莫多原有的翻譯,無(wú)論是從意大利語(yǔ)原譯還是英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,皆不盡人意處頗多,因而本輯特別邀請(qǐng)譯者劉國(guó)鵬從意大利語(yǔ)原譯一些相對(duì)經(jīng)典的詩(shī)作,以正視聽(tīng)。
5.當(dāng)代西班牙先鋒詩(shī)人七家
這是特別邀請(qǐng)西班牙詩(shī)人、國(guó)家詩(shī)歌獎(jiǎng)獲得者胡安卡洛斯梅斯特雷以他的判斷力幫助我們組稿、推薦的幾位當(dāng)代西班牙中、青年詩(shī)人作品,這些詩(shī)作鮮明地展示出當(dāng)代西班牙語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作與既往西班牙語(yǔ)詩(shī)歌大有不同的新面貌,其可寫(xiě)性更強(qiáng)的創(chuàng)作特點(diǎn)給翻譯帶來(lái)了極大的難度,但北大西班牙語(yǔ)研究中心的四位師生努力協(xié)作,盡了*的努力來(lái)獲得在漢語(yǔ)中的可寫(xiě)與可讀的協(xié)調(diào)。
6.勒內(nèi)夏爾散文詩(shī)研究文章四篇,在法國(guó)的文學(xué)博士張博對(duì)法語(yǔ)大詩(shī)人勒內(nèi)夏爾有專(zhuān)門(mén)研究,譯出了他的一部重要散文集《*的幸存者》和法語(yǔ)世界關(guān)于夏爾的四篇介紹、研究文章,是漢語(yǔ)中不可多得的一次對(duì)夏爾的有力集中呈現(xiàn),將為國(guó)內(nèi)的夏爾研究帶來(lái)更多信實(shí)的資料和借鑒。
7.雅貝斯散文選:在書(shū)的邊緣
猶太文化傳統(tǒng)中的法語(yǔ)大詩(shī)人、文學(xué)家雅貝斯長(zhǎng)期以來(lái)未受到漢語(yǔ)翻譯文學(xué)界的注意,《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》可謂是這位詩(shī)人、作家的漢語(yǔ)發(fā)現(xiàn)者,繼在第八期上我們頭題刊發(fā)了雅貝斯詩(shī)選之后,本期繼續(xù)刊發(fā)一些他的散文。譯者是哲學(xué)專(zhuān)業(yè)博士生尉光吉,已出版有大部頭的莫里斯文論著作翻譯,是翻譯雅貝斯具
本書(shū)是《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》之第九本。已出版的八期及一本中日對(duì)話(huà)特輯均獲得了國(guó)內(nèi)詩(shī)歌界和有關(guān)讀者的高度評(píng)價(jià)和認(rèn)同,在國(guó)外漢學(xué)界也產(chǎn)生了重大影響。被公認(rèn)為:視野開(kāi)闊、內(nèi)容豐富、風(fēng)格鮮明、態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),翻譯和論述質(zhì)量國(guó)內(nèi)無(wú)出其右,裝幀設(shè)計(jì)亦高標(biāo)特出,即便是在世界范圍內(nèi),也稱(chēng)得上是一份一流的、饗宴式的詩(shī)歌讀物。
卷首語(yǔ)
唐曉渡
日前有友人順道來(lái)訪(fǎng),見(jiàn)桌上有剛看完的本期清樣,初甚欣喜,不料拿起只瞥了一眼目錄便原地放下,說(shuō)話(huà)口氣也變得不感冒:咳,凈是些經(jīng)典的老面孔!我說(shuō),怎么就不能多些當(dāng)代的,正在進(jìn)行時(shí)的?《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》嘛 。
我一時(shí)氣結(jié),有心說(shuō)道幾句,無(wú)奈他已轉(zhuǎn)換了話(huà)題,只好一笑打住。但心下終覺(jué)得有些悻悻然,即便友人告辭,這種感覺(jué)仍揮之不去。
不錯(cuò),占據(jù)主要版面的多是經(jīng)典的老面孔:阿什伯瑞、勒內(nèi)·夏爾、里索斯、夸西莫多、帕拉。但老面孔怎么啦?經(jīng)典的就不當(dāng)代啦?再說(shuō),作品可都是新譯的,居然連多問(wèn)一聲的興趣都沒(méi)有了嗎?
獨(dú)自憋悶了一會(huì)兒,忽想到創(chuàng)辦之初就曾耳聞過(guò)類(lèi)似的抱怨,并在某期卷首語(yǔ)中有所回應(yīng)。急起身打開(kāi)電腦搜尋,沒(méi)錯(cuò),是第二期,整整十年前。有趣的是,所引怨言的關(guān)鍵詞與友人這次的竟幾無(wú)二致;而我的回應(yīng)是建議辨析當(dāng)代性和經(jīng)典性的歧異,包括:何謂當(dāng)代(性)?詩(shī)人的當(dāng)代(性)和作品的當(dāng)代(性)是否一回事?當(dāng)代(性)和經(jīng)典(性)的關(guān)系如何?等等。隨后一節(jié)有關(guān)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的質(zhì)詢(xún)更像是早就為今天預(yù)備好的,茲征引如下:
這里不是展開(kāi)學(xué)術(shù)討論的場(chǎng)合,但不妨用一種極端的提問(wèn)方式使問(wèn)題變得一目了然:所謂現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),在詩(shī)學(xué)意義上是否僅僅意味著一種時(shí)間刻度?具體到個(gè)別案例:像巴略霍、惠特曼或布羅斯基這樣已逝的經(jīng)典詩(shī)人及其作品,在現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌(同時(shí)包括閱讀和寫(xiě)作)的語(yǔ)境中是否還具有現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的意義?還可以用換位思考的方式來(lái)重新體認(rèn)一下問(wèn)題的核心所在,比如,對(duì)從龐德開(kāi)始的歐美現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人來(lái)說(shuō),李白、杜甫、王維所代表的似乎從來(lái)就不僅僅是中國(guó)古典詩(shī)歌,同時(shí)也是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌,這是怎么回事?
而最終給出的參考結(jié)論是:
只要是真正面對(duì)詩(shī)歌本身,所謂經(jīng)典性和當(dāng)代性就無(wú)非是一體兩面而已,關(guān)鍵還是作品在當(dāng)代問(wèn)題情境中所能發(fā)散的能量和譯文質(zhì)量。
貌似不但理路足夠清晰,所謂詩(shī)學(xué)的正義也足夠充分。然而,整整十年過(guò)去了,我卻不得不置身幾乎是同一的情境,好像一直就呆在那里。這又是怎么回事?那一刻我腦海里油然浮現(xiàn)的,是一群在經(jīng)堂里閉目塞聽(tīng),各頌其經(jīng)的沙彌形象,而我也是其中的一個(gè)。
在一篇本應(yīng)提示閱讀要點(diǎn)的卷首語(yǔ)中炒冷飯、暗發(fā)牢騷是無(wú)聊以至可恥的,但情有不堪之下卻也顧不上,就將其作為別一種要點(diǎn)提示吧。其實(shí)我本不必那么在意友人的看法在一個(gè)可以為懂和不懂這種不離詩(shī)學(xué)ABC的問(wèn)題數(shù)十年糾纏不休的歷史語(yǔ)境中,時(shí)隔十年重現(xiàn)一次類(lèi)似的抱怨,又有什么可奇怪的呢?反過(guò)來(lái),我的在意無(wú)論是否,或在多大程度上事關(guān)這類(lèi)抱怨的代表性,都表明了對(duì)其合理內(nèi)核的某種默認(rèn),換句話(huà)說(shuō),對(duì)具體閱讀行為始于欲望的內(nèi)在矛盾的尊重。在這種不可避免的矛盾面前,有關(guān)當(dāng)代性和經(jīng)典性,以及二者關(guān)系的辨析再怎么充滿(mǎn)詩(shī)學(xué)的正義,也將顯得蒼白無(wú)力;它唯一堪以寄望的功用,或許只能是制衡閱讀過(guò)程中那種過(guò)于急功近利的浮泛之風(fēng)。
但愿啰嗦這些沒(méi)有敗壞讀者進(jìn)入本期的興致;若能從中體察到《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》之不易,則算是望外之喜。事實(shí)上,就編輯意圖而言,追求當(dāng)代性和經(jīng)典性之間的平衡一直是我們最重要的工作目標(biāo)之一,其成效雖不敢稱(chēng)善,自覺(jué)也算差強(qiáng)人意。當(dāng)然,這里的成效并無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的、可以量化的硬指標(biāo)支持,其根據(jù)說(shuō)白了,不過(guò)是我們的主觀(guān)意愿和有限讀者反饋的彼此驗(yàn)證;然而再怎么著,經(jīng)典的老面孔之多少都不會(huì)成為我們的衡量尺度。誰(shuí)都知道當(dāng)代性較之經(jīng)典性更為寬泛、活躍和切近,但唯有那些直取要害且更擅創(chuàng)造性閱讀的讀者才能領(lǐng)悟,所謂經(jīng)典性,在去除了種種附加的光環(huán)和油彩之后,無(wú)非意味著更深致的當(dāng)代性而已。據(jù)此最終評(píng)判權(quán)仍歸于讀者,卻對(duì)讀者有所要求。
本期聚集了五位經(jīng)典的老面孔純屬機(jī)緣巧合;而不應(yīng)僅僅被視為機(jī)緣巧合的是,他們又分別來(lái)自不同的母語(yǔ)世界:英語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)、意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ),恰好從翻譯的角度,象征性地構(gòu)成了與當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌結(jié)為一體的多元星空。今年正值改革開(kāi)放四十周年,以此作為小小的紀(jì)念,不亦可乎?這些詩(shī)人的經(jīng)典性自不待言,然若以譯介的密度和充分程度論,除阿什伯瑞外,說(shuō)老面孔還真有點(diǎn)過(guò)分。由此,倒不如說(shuō)這次的集中譯介,是又一次新的拓展。至于對(duì)其各自?xún)?nèi)涵當(dāng)代性的辨識(shí),則不取決于他們距離當(dāng)下的年份,而取決于不同問(wèn)題意識(shí)下的閱讀本身:不僅是他們的作品,也包括相關(guān)的闡釋和對(duì)話(huà)。所有的作品都期待艾柯所謂的理想讀者(亦即前面說(shuō)到的直取要害且更擅創(chuàng)造性閱讀的讀者),這樣的讀者雖說(shuō)稀罕,卻也并非鳳毛麟角,比如,這本就該是那些杰出評(píng)論家的第一身份,而本期的論者多屬此列。對(duì)我來(lái)說(shuō),正是得益于他們種種洞見(jiàn)的啟發(fā)和引導(dǎo),被闡釋者那些具有根本性質(zhì)的探索和持守,在當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)境中的重要性才變得如此顯豁:阿什伯瑞基于內(nèi)在音樂(lè)結(jié)構(gòu)所致力的有關(guān)詩(shī)之不可轉(zhuǎn)述性的實(shí)驗(yàn);勒內(nèi)·夏爾據(jù)其不可退讓的寫(xiě)作倫理,著眼形式分享,使抵抗者在審美維度上呈現(xiàn)的豐茂而唯一幸存的內(nèi)涵;阿拉貢何以要向里索斯致敬;夸西莫多所標(biāo)示的隱逸究竟意味著什么;就更不必說(shuō)帕拉那遍布諷刺和幽默的反詩(shī)歌,在反叛、不敬之下對(duì)人性,特別是個(gè)性的深致關(guān)切所能激發(fā)的無(wú)限活力了。
當(dāng)然,所有這些都同時(shí)凝聚著譯家的眼光和辛勞,而感謝一詞于此總是未免輕飄。盡管如此,我還是要特別感謝一下遠(yuǎn)在巴黎的在讀博士張博,感謝他不僅以精銳而豐潤(rùn)的譯筆,首次為我們帶來(lái)了《唯一幸存的》這部勒內(nèi)·夏爾最具代表性作品的完整漢譯,還組織和迻譯了一批相關(guān)的研究文章,其中兩篇是為本期專(zhuān)輯物特約的,作者分別為當(dāng)下法國(guó)夏爾研究的領(lǐng)軍人物達(dá)尼埃爾·勒克萊爾和新銳學(xué)者奧利維耶·貝蘭,這里也向他們的慷慨重義一并遙遙致謝。
轉(zhuǎn)眼間《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》創(chuàng)辦已近十一載。十一載10期(含未列入排序的中日詩(shī)人交流特輯),雖相對(duì)于初時(shí)雄心勃勃的規(guī)劃有點(diǎn)慘,但能于種種艱難曲折中一路堅(jiān)持下來(lái),返顧倒也未覺(jué)特別不安。古語(yǔ)云靡不有初,鮮克有終,當(dāng)年曾引以訓(xùn)誡,如今念及,竟更像是某種慰勉了。然而我們深知,若不能及時(shí)得到必不可少的贊助支持,恐怕連這點(diǎn)可憐的慰勉也將成為空中樓閣。為此我要再次向黃紀(jì)云先生致意盡管他從一開(kāi)始就表明,他更愿意做一個(gè)幕后的無(wú)名者。
2018.5.23,世茂奧臨
唐曉渡:詩(shī)歌批評(píng)家。著作有詩(shī)論集《不斷重臨的起點(diǎn)》、《唐曉渡詩(shī)歌評(píng)論自選集》、《中外現(xiàn)代詩(shī)名篇細(xì)讀》、《唐曉渡詩(shī)學(xué)論集》、《辯難與沉默:當(dāng)代詩(shī)論三重奏》、詩(shī)歌隨筆集《今天是每一天》等。 西川:著名詩(shī)人,中央美術(shù)學(xué)院人文學(xué)院副院長(zhǎng)。
卷首語(yǔ)唐曉渡 1
天空與星座
阿什伯瑞詩(shī)選[美]約翰·阿什伯瑞 張 耳 譯 1
阿什伯瑞訪(fǎng)談
[美]阿什伯瑞/薩拉·羅森伯格 張 耳 譯 37
[特別推薦]
唯一幸存的[法]勒內(nèi)·夏爾 張 博 譯 47
勒內(nèi)·夏爾研究五篇張 博 譯
勒內(nèi)·夏爾:《唯一幸存的》,奠基之作
[法]達(dá)尼埃爾·勒克萊爾 78
繼承與論爭(zhēng):《唯一幸存的》和超現(xiàn)實(shí)主義
[法]奧利維耶·貝蘭 89
勒內(nèi)·夏爾的抵抗[法]讓-米歇爾·莫爾普瓦 98
勒內(nèi)·夏爾的價(jià)值[法]安德烈·盧索 108
勒內(nèi)·夏爾:詩(shī)之定義[瑞士]讓·斯塔羅賓斯基 118
夸西莫多詩(shī)選
[意大利]薩瓦多爾·夸西莫多 劉國(guó)鵬 譯 131
關(guān)于薩瓦多爾·夸西莫多的一次敘述
[美]路易斯·R·羅西 朱沁哲 湯晨昕 譯 154
《十二首,為卡瓦菲斯而作》和《月光奏鳴曲》
[希臘]揚(yáng)尼斯·里索斯 趙 四 譯 173
向里索斯致敬[法]路易·阿拉貢 趙 四 譯 191
。郛(dāng)代西班牙先鋒詩(shī)人7家]于施洋 龔若晴 黃韻頤 李 瑾 譯
胡安·卡洛斯·梅斯特雷詩(shī)選195
伊斯拉·柯雷耶羅詩(shī)選205
布蘭卡·安德魯詩(shī)選213
米安穆桑(MAMS)詩(shī)選221
瓜達(dá)盧佩·格蘭德詩(shī)選230
巴勃羅·洛佩斯·卡瓦略詩(shī)選238
盧納·米格爾詩(shī)選248
斷裂傳統(tǒng)中出離現(xiàn)實(shí)主義的西班牙當(dāng)代詩(shī)歌
[西班牙]萊奧諾拉·喬里耶 李 瑾 譯 256
懷念的天空
帕拉詩(shī)選[智利]尼卡諾爾·帕拉 袁 婧 袁夢(mèng)潔 譯 264
帕拉視覺(jué)詩(shī)選 ?????????????????? [智利]尼卡諾爾·帕拉 袁 婧 譯 301
尼卡諾爾·帕拉:現(xiàn)實(shí)的揭露與諷刺者
[智利]馬里奧·貝內(nèi)德蒂 龔若晴 譯 308
(附錄)隱藏中的英雄[美]哈羅德·布魯姆
萊文詩(shī)選[美]菲利普·萊文 宇 舒 譯 317
交點(diǎn)與焦點(diǎn)
在書(shū)的邊緣[法]埃德蒙·雅貝斯 尉光吉 譯 330
國(guó)際詩(shī)壇動(dòng)態(tài)
2016-2018年度世界詩(shī)歌大獎(jiǎng)擷英 火 尹 駱 家 370