書(shū)單推薦
更多
新書(shū)推薦
更多

當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇(九)

當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇(九)

定  價(jià):48 元

        

當(dāng)前圖書(shū)已被 3 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)

  • 作者:唐曉渡 西川 副主編趙四
  • 出版時(shí)間:2018/8/1
  • ISBN:9787521200843
  • 出 版 社:作家出版社
  • 中圖法分類(lèi):I106.2 
  • 頁(yè)碼:
  • 紙張:輕型紙
  • 版次:
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
2
8
0
7
0
5
8
2
4
1
3

1.帕拉詩(shī)選

2018年初以103歲高齡去世的智利詩(shī)人尼卡諾爾帕拉長(zhǎng)期以來(lái)是西班牙語(yǔ)世界詩(shī)壇的一面旗幟、一個(gè)傳奇存在。多次被提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的他以無(wú)畏的英雄主義氣概高揚(yáng)反詩(shī)主張,其創(chuàng)作實(shí)踐實(shí)際上是以熾烈坦誠(chéng)之詩(shī)反孱弱小趣味之詩(shī)、以諷刺機(jī)變之詩(shī)反蒙昧做作之詩(shī),以語(yǔ)言解放之詩(shī)反種種教條束縛之詩(shī),*終給予我們這個(gè)世界一個(gè)恣肆的人之詩(shī)神形象。這次北大西班牙語(yǔ)研究中心三位同學(xué)合作譯出的帕拉詩(shī)選,帕拉視覺(jué)詩(shī)選、關(guān)于帕拉的研究文章是*次在漢語(yǔ)中以這樣大規(guī)模的體量、學(xué)術(shù)態(tài)度來(lái)面對(duì)、呈現(xiàn)這位西語(yǔ)大詩(shī)人。

2.阿什伯瑞詩(shī)選

2017年以90高齡去世的美國(guó)詩(shī)人阿什伯瑞是當(dāng)代美國(guó)*重要的杰出詩(shī)人,1975年,他的詩(shī)集《凸面鏡里的自畫(huà)像》一舉奪得美國(guó)三項(xiàng)皇冠文學(xué)獎(jiǎng):普利策獎(jiǎng)、國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)、國(guó)家圖書(shū)批評(píng)界獎(jiǎng),這在美國(guó)詩(shī)歌史上*。譯者張耳是長(zhǎng)期在美國(guó)生活的漢語(yǔ)詩(shī)人,和阿什伯瑞一直有交往,她的翻譯在對(duì)原文的理解和在漢語(yǔ)中加以呈現(xiàn)兩方面都做到了迄今為止阿什伯瑞漢譯*,因而本期對(duì)該小輯加以了特別推薦。

3.里索斯詩(shī)選

被法國(guó)詩(shī)人阿拉貢驚呼為我們時(shí)代*偉大的詩(shī)人之一的希臘詩(shī)人揚(yáng)尼斯里索斯,一直以來(lái)多為中國(guó)詩(shī)人所尊崇,網(wǎng)絡(luò)上?梢(jiàn)到不同的翻譯,但質(zhì)量參差,也鮮少有正式的書(shū)籍出版或刊物上的譯介。本輯選譯的200多行的《月光奏鳴曲》是里索斯*重要的作品,給卡瓦菲斯十二首為我們樹(shù)立了寫(xiě)懷人詩(shī)的某種典范,即如何在*有限的真實(shí)細(xì)節(jié)面前展開(kāi)對(duì)對(duì)象人物的深刻詩(shī)意理解和時(shí)空意義拓展。

4.夸西莫多詩(shī)選

意大利隱逸派大詩(shī)人夸西莫多原有的翻譯,無(wú)論是從意大利語(yǔ)原譯還是英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,皆不盡人意處頗多,因而本輯特別邀請(qǐng)譯者劉國(guó)鵬從意大利語(yǔ)原譯一些相對(duì)經(jīng)典的詩(shī)作,以正視聽(tīng)。

5.當(dāng)代西班牙先鋒詩(shī)人七家

這是特別邀請(qǐng)西班牙詩(shī)人、國(guó)家詩(shī)歌獎(jiǎng)獲得者胡安卡洛斯梅斯特雷以他的判斷力幫助我們組稿、推薦的幾位當(dāng)代西班牙中、青年詩(shī)人作品,這些詩(shī)作鮮明地展示出當(dāng)代西班牙語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作與既往西班牙語(yǔ)詩(shī)歌大有不同的新面貌,其可寫(xiě)性更強(qiáng)的創(chuàng)作特點(diǎn)給翻譯帶來(lái)了極大的難度,但北大西班牙語(yǔ)研究中心的四位師生努力協(xié)作,盡了*的努力來(lái)獲得在漢語(yǔ)中的可寫(xiě)與可讀的協(xié)調(diào)。

6.勒內(nèi)夏爾散文詩(shī)研究文章四篇,在法國(guó)的文學(xué)博士張博對(duì)法語(yǔ)大詩(shī)人勒內(nèi)夏爾有專(zhuān)門(mén)研究,譯出了他的一部重要散文集《*的幸存者》和法語(yǔ)世界關(guān)于夏爾的四篇介紹、研究文章,是漢語(yǔ)中不可多得的一次對(duì)夏爾的有力集中呈現(xiàn),將為國(guó)內(nèi)的夏爾研究帶來(lái)更多信實(shí)的資料和借鑒。

7.雅貝斯散文選:在書(shū)的邊緣

猶太文化傳統(tǒng)中的法語(yǔ)大詩(shī)人、文學(xué)家雅貝斯長(zhǎng)期以來(lái)未受到漢語(yǔ)翻譯文學(xué)界的注意,《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》可謂是這位詩(shī)人、作家的漢語(yǔ)發(fā)現(xiàn)者,繼在第八期上我們頭題刊發(fā)了雅貝斯詩(shī)選之后,本期繼續(xù)刊發(fā)一些他的散文。譯者是哲學(xué)專(zhuān)業(yè)博士生尉光吉,已出版有大部頭的莫里斯文論著作翻譯,是翻譯雅貝斯具

 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容