《英美文學(xué)經(jīng)典選讀》按照8個(gè)專題選取經(jīng)典影視,分別是歷史、宗教、名人、假日、教育、皇室、傳奇和文學(xué),凸顯文化功能,培養(yǎng)學(xué)生的語言文化思辨能力。每部入選作品除了有作者和背景介紹,文化鏈接,還有形式多樣的練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生語言綜合應(yīng)用能力和文化思維思辨能力。本教材還擬提供線上電子資源配套鏈接,提供一些經(jīng)典作品的視頻、電子書、問
本書把日常社交口語分為30個(gè)主題,30天,每天一個(gè)主題,讓讀者身臨其境般地輕松學(xué)習(xí)。 每天的主題包括內(nèi)容簡介、情景會(huì)話、重點(diǎn)句型、核心詞匯、即學(xué)即用和專業(yè)背景補(bǔ)遺6個(gè)部分,實(shí)現(xiàn)從核心詞到高頻句子再到全真會(huì)話模擬的學(xué)習(xí)性突破,并將交際中的處理技巧有計(jì)劃的滲透給學(xué)習(xí)者。 本書配專業(yè)外教錄音,讀者可掃描封面二維碼在線免費(fèi)獲取
每天30分鐘,英語語法大不同。語法一直是國內(nèi)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)路上的攔路虎,實(shí)際上語法學(xué)習(xí)有規(guī)律可循。本書將引領(lǐng)學(xué)習(xí)者探索語法奧秘,攻克語法難關(guān)。研究表明,人精力集中時(shí)對(duì)于外部知識(shí)的消化能力*為顯著。一堂45分鐘的課程,實(shí)際上學(xué)生集中注意力聽課的時(shí)間也只有30分鐘,本書就是要抓住這*為寶貴的30分鐘,以期讀者能掌握英語語法規(guī)律
本系列叢書以孩童教育為中心導(dǎo)向,結(jié)合高質(zhì)量、趣味生動(dòng)的圖書內(nèi)容,旨在為孩童提供專業(yè)的英語教育。倫敦大學(xué)學(xué)院用十種顏色將本系列叢書劃分成了十個(gè)等級(jí),讓學(xué)生在掌握學(xué)習(xí)進(jìn)度的同時(shí),根據(jù)顏色等級(jí)制度,循序漸進(jìn)地加深學(xué)習(xí)難度。滿足不同英語水平孩童的閱讀需求,并最終鍛煉出孩子的獨(dú)立閱讀能力,為今后接觸更多課程打下基礎(chǔ)。本系列叢書主
《語言分析視角下的實(shí)用英語文體翻譯研究》以英語語言分析和各類實(shí)用文體的翻譯為中心展開,前半部分集中討論了英語的發(fā)展變體研究、國內(nèi)外關(guān)于英語翻譯的思想理論以及就英漢語言文化進(jìn)行對(duì)比分析,提出了英語翻譯的跨文化翻譯策略。后半部分從商務(wù)文體、科技文體和文學(xué)文體三個(gè)方面論述了其文體語言的特征和翻譯策略,完善了《語言分析視角下的
本書系統(tǒng)地闡述了英語翻譯的基礎(chǔ)理論,主要涉及翻譯的內(nèi)涵、翻譯學(xué)的發(fā)展及取向流派之爭、譯者的素質(zhì)條件和中西方翻譯理論發(fā)展概況,從多個(gè)維度論述了國內(nèi)應(yīng)用廣泛的主要翻譯理論,包括生態(tài)翻譯學(xué)理論、功能翻譯理論、隱喻翻譯理論等,進(jìn)一步探究了翻譯發(fā)展的具體策略及新時(shí)代翻譯教學(xué)的主要問題。從某種意義上說,英語翻譯是一種重要的跨文化交
《大學(xué)英語口語教程》兼顧英語的工具性和人文性,以社會(huì)建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),批判吸收Ellis的“輸入與互動(dòng)假設(shè)”,以循序漸進(jìn)的“任務(wù)型教學(xué)”設(shè)計(jì)滿足新時(shí)代大學(xué)英語教學(xué)的個(gè)性化需求。以基于聽、讀語言輸入的自我探究式口語表達(dá)導(dǎo)入,漸次過渡到小組對(duì)話、討論或辯論的合作式口頭交流,很后以情景化或話題式的演講展示,實(shí)現(xiàn)淋漓盡致的自
《英語教學(xué)改革:教學(xué)模式創(chuàng)新與學(xué)生能力培養(yǎng)研究》共分為7章內(nèi)容,探討了在當(dāng)今信息時(shí)代背景下,大學(xué)英語教學(xué)改革應(yīng)該如何把優(yōu)選的教育教學(xué)理念與現(xiàn)代教育技術(shù)整合起來,優(yōu)化教學(xué)、激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和興趣,更好地培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力,并運(yùn)用好的教學(xué)模式,全面提高學(xué)生的綜合素質(zhì)。書中附有的大量圖表很具有參考價(jià)值。
《新時(shí)代大學(xué)互動(dòng)英語(2學(xué)生用書)》各單元的聽說讀寫素材體現(xiàn)多國文化,呈現(xiàn)多元文化特點(diǎn),以此提高學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力。隨著我國國際地位日益提升,與各國交往日益頻繁,向外國輸出我國優(yōu)秀文化日益重要。因此,教材在各單元恰當(dāng)體現(xiàn)中國元素,介紹中國文化,并以Project4Task1配對(duì)具有中國特色的詞匯及其對(duì)應(yīng)翻譯任務(wù)
為了應(yīng)對(duì)翻譯職業(yè)化的挑戰(zhàn),幫助學(xué)生掌握和提高英語實(shí)用文體翻譯能力,以滿足他們畢業(yè)后的工作需要。《實(shí)用文體翻譯教程(英漢雙向)(第二版)》理論與實(shí)踐兼?zhèn),改變了以往教材以詞、語、句翻譯為探討對(duì)象的做法。作者從全新的視角文體的角度,以文體為內(nèi)容,以文體為對(duì)象,分別詳述了應(yīng)用文、新聞文體、廣告文體、科技文體、時(shí)政文體、旅游文