本書(shū)稿是2021—2035年國(guó)家古籍工作規(guī)劃重點(diǎn)出版項(xiàng)目和全國(guó)少數(shù)民族古籍工作“十四五”規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目的階段性成果,以民族古文字、少數(shù)民族古籍為研究材料,集合民族古文字文獻(xiàn)研究領(lǐng)域二十余篇最新研究成果。內(nèi)容涉及西夏文、契丹小字、契丹大字、女真文、回鶻文、藏文、滿文、察合臺(tái)文等多種民族文字,總結(jié)民族文字文獻(xiàn)研究理論與方法,
《蒙古語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)媒體現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)研究》是一部研究蒙古語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)的學(xué)術(shù)專(zhuān)著。本書(shū)通過(guò)調(diào)查分析全國(guó)各類(lèi)蒙古語(yǔ)網(wǎng)站,結(jié)合目前的相關(guān)研究及蒙古語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用戶調(diào)查,闡述了蒙古語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)媒體發(fā)展的脈絡(luò)、現(xiàn)狀、趨勢(shì)、特點(diǎn)、影響、信息交流情況及存在的問(wèn)題,并研究敘述了蒙古語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)媒體的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。本書(shū)具有較高的新聞傳播學(xué)和社會(huì)文化
本專(zhuān)著在介紹蒙古語(yǔ)規(guī)范化問(wèn)題研究概況的基礎(chǔ)上,對(duì)蒙古語(yǔ)規(guī)范化的必要性和意義,蒙古語(yǔ)規(guī)范化及其對(duì)象和標(biāo)準(zhǔn),蒙古文學(xué)語(yǔ)言以及我國(guó)方言土語(yǔ),蒙古語(yǔ)規(guī)范化的特征、原則和措施,蒙古語(yǔ)的語(yǔ)音規(guī)范(蒙古語(yǔ)語(yǔ)音規(guī)范概要、蒙古書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)的對(duì)應(yīng)、蒙古語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)音與各方言土語(yǔ)的比較),蒙古語(yǔ)的文字規(guī)范(蒙古語(yǔ)文字規(guī)范概要、不規(guī)范單詞的規(guī)范問(wèn)題
本項(xiàng)目是一部以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),以多部清代古籍為參考,系統(tǒng)分析滿文構(gòu)詞規(guī)律、語(yǔ)法成分、使用規(guī)范等文法規(guī)則的滿語(yǔ)文文法類(lèi)工具書(shū)。全書(shū)分為語(yǔ)音、詞法、構(gòu)詞法、句法等內(nèi)容,輔以大量典籍、檔案實(shí)證,另附200余分鐘作者親授視頻課,多角度、全方位地對(duì)滿文文法進(jìn)行詳述,極具實(shí)用性。全書(shū)結(jié)構(gòu)科學(xué)、闡述細(xì)致、例證豐富,不僅為廣大清
本書(shū)是對(duì)現(xiàn)代新詞術(shù)語(yǔ)的一次整體性翻譯,所收錄詞條按“漢語(yǔ)-彝語(yǔ)-國(guó)際音標(biāo)-注解”的形式呈現(xiàn),無(wú)“注解”的則以“例句”代替,有些比較難于理解的,則在“注解”后還加上“例句”來(lái)說(shuō)明。條目則按漢語(yǔ)拼音音序排列。其中,首字為同音節(jié)的按陰平、陽(yáng)平、上升、去聲、入聲的次序排列;同音節(jié)同聲調(diào)的首字先按筆畫(huà)數(shù)的多少來(lái)排列,本詞典翻譯時(shí)
本書(shū)以云南省西盟縣岳宋鄉(xiāng)岳宋村的佤語(yǔ)為研究對(duì)象,借鑒了參考語(yǔ)法的描寫(xiě)方法,并結(jié)合語(yǔ)言學(xué)基本理論,通過(guò)田野調(diào)查、詳細(xì)描寫(xiě)、歸納分析等手段,全面深入地探討了岳宋佤語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面。重點(diǎn)內(nèi)容包括語(yǔ)音系統(tǒng)的詳細(xì)描寫(xiě)、詞匯構(gòu)成及內(nèi)部關(guān)系的探討、各種詞類(lèi)的深入分析,以及短語(yǔ)、句法成分、單句和復(fù)句的細(xì)致研究。本書(shū)不僅提供了
本書(shū)稿為適合于蒙古語(yǔ)零基礎(chǔ)人員的閱讀材料。書(shū)稿內(nèi)容由語(yǔ)音知識(shí)(一)、語(yǔ)音知識(shí)(二)、語(yǔ)音知識(shí)(三)、語(yǔ)法知識(shí)(一)、語(yǔ)法知識(shí)(二)、語(yǔ)法知識(shí)(三)、語(yǔ)法知識(shí)(四)、語(yǔ)法知識(shí)(五)、語(yǔ)法知識(shí)(六)、修辭格:明喻和“狼來(lái)了”“人和猴子”“王爺測(cè)試三個(gè)兒子”“卓婭也得了五分”“盲人摸象”“農(nóng)民包榮”“出租車(chē)司機(jī)哈斯”等短故事
本書(shū)稿簡(jiǎn)要介紹了迪慶藏族自治州內(nèi)藏族人名的取名方式和漢語(yǔ)譯名情況,簡(jiǎn)述了人名的含義和破解重名困擾的思路,提出倡議藏語(yǔ)名字漢語(yǔ)音譯的多樣化,推介藏語(yǔ)人名漢語(yǔ)音譯、意譯規(guī)范化方案。本書(shū)根據(jù)現(xiàn)實(shí)生活實(shí)際的需要挑選了500個(gè)左右的雙音節(jié)、三音節(jié)藏名,包括藏文書(shū)寫(xiě)的人名、音譯漢字、人名的涵義和供選用的同音字、近音字四項(xiàng)內(nèi)容。正文
本書(shū)共收錄了布依語(yǔ)詞匯200余個(gè),并配上相應(yīng)圖片約150多幅。全書(shū)分為天文、位置、人事、居所、衣飾、器具、谷物、美食、蔬果、禽魚(yú)、家畜、顏色、花木、競(jìng)技、節(jié)日、舟車(chē)、香茗、稱(chēng)謂等十八卷,收錄范圍為布依語(yǔ)第一土語(yǔ)區(qū),采用“以卷類(lèi)目、以文解詞、以圖配文”的編寫(xiě)體例,以“詞+文+圖”形式予以呈現(xiàn)。此外,本書(shū)對(duì)布依語(yǔ)詞匯的書(shū)寫(xiě)
本文以斯瓦德什(M·Swadesh)的《百詞表》為依據(jù),對(duì)彝語(yǔ)和漢語(yǔ)的動(dòng)作核心詞進(jìn)行研究。全文約15.6萬(wàn)字,討論了19個(gè)核心概念,具體詞目共計(jì)308個(gè),分別是漢語(yǔ)182個(gè),彝語(yǔ)126個(gè)。第一章為緒論,介紹了本文的研究對(duì)象和選題緣由、彝語(yǔ)動(dòng)作核心詞的研究意義、研究概況、研究創(chuàng)新和研究局限以及研究材料和研究