是以“具身認(rèn)知觀”為哲學(xué)基礎(chǔ)所提出語(yǔ)言學(xué)理論,為語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言理解提供了全新的研究理論和方法。具身語(yǔ)言學(xué)帶來(lái)了多學(xué)科融合的可能,與認(rèn)知科學(xué),心理學(xué),神經(jīng)科學(xué)的交叉使得語(yǔ)言學(xué)的研究更具科學(xué)性、探討的語(yǔ)言哲學(xué)問(wèn)題更深入、研究手段更多學(xué)科融合。具身語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)與身、心、體相關(guān)的生理機(jī)制在語(yǔ)言感知與認(rèn)知的過(guò)程和結(jié)果中所發(fā)揮的關(guān)鍵
《歐洲語(yǔ)言文化研究》由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院主辦,是國(guó)內(nèi)*份,也是目前*一份關(guān)于歐洲非通用語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言與文化研究的學(xué)術(shù)集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域的研究性文章,同時(shí)涉及中國(guó)與歐洲非通用語(yǔ)國(guó)家人文交流方面的研究成果,是國(guó)內(nèi)外歐洲非通用語(yǔ)教學(xué)與科研人員交流的重要平臺(tái),突出展示中國(guó)
美國(guó)久負(fù)盛名的演講家戴爾·卡耐基說(shuō):演講絕不是上帝給予少數(shù)人的特別才能。這個(gè)世界上并沒(méi)有什么天生的演說(shuō)家,如果有的話(huà),那也是通過(guò)不斷學(xué)習(xí)而來(lái)的!堆葜v與口才》通過(guò)詳細(xì)闡述演講的關(guān)鍵要素,如開(kāi)場(chǎng)白、演講稿、結(jié)束語(yǔ)、故事、修辭手法以及常見(jiàn)場(chǎng)合的演講技巧等,以貼近生活的案例,根據(jù)演講實(shí)際要求,總結(jié)歸納出一些實(shí)操
本研究嘗試運(yùn)用心理空間及概念整合(mentalspacesandconceptualintegrationtheory,簡(jiǎn)稱(chēng)MSCI)的理論體系解答兩個(gè)問(wèn)題:*,語(yǔ)篇情緒意義的理解涉及怎樣的在線(xiàn)過(guò)程?第二,這些過(guò)程如何影響語(yǔ)篇的心智連貫?研究首先在認(rèn)知科學(xué)的新近發(fā)展基礎(chǔ)上對(duì)情緒進(jìn)行情節(jié)化界定。根據(jù)情緒情節(jié)模型分析了情緒
《認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)》原著共兩卷,書(shū)名分別為T(mén)owardaCognitiveSemantics(VolumeI):ConceptStructuringSystem(《認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)(卷I):概念構(gòu)建系統(tǒng)》)、以及TowardaCognitiveSemantics(VolumeII):TypologyandProcessinConc
隨著知識(shí)全球化的到來(lái),人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)內(nèi)部的許多根本問(wèn)題需要進(jìn)行重新定位和思考!渡鷳B(tài)視閾下的語(yǔ)言與翻譯理論建構(gòu)與詮釋》首先論述了語(yǔ)言、生態(tài)、翻譯以及生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容,其次從翻譯理論、文學(xué)翻譯、文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng)等多個(gè)層面來(lái)審視生態(tài)與翻譯結(jié)合的意義。最后說(shuō)明了生態(tài)翻譯研究的前景非常可觀!渡鷳B(tài)視閾下的語(yǔ)言與翻譯理
語(yǔ)言是人類(lèi)表達(dá)個(gè)人思想、傳遞感情的重要工具,也是文化的重要載體,客觀地反映著不同時(shí)期不同文化的興衰。本書(shū)從跨文化交際角度對(duì)英漢語(yǔ)言進(jìn)行多維對(duì)比研究,既從詞匯、段落、語(yǔ)篇等層面探討英漢語(yǔ)言差異,又對(duì)英漢飲食、節(jié)日、人名、地名等諸多文化現(xiàn)象進(jìn)行了對(duì)比分析。全書(shū)結(jié)構(gòu)合理,內(nèi)容詳盡,條理清晰,有助于學(xué)習(xí)者更好地了解中西方不同的
19世紀(jì)是翻譯的世紀(jì),翻譯活動(dòng)的規(guī)模之大,內(nèi)容之廣都是前所未有的。尤其是19、20世紀(jì)之交的翻譯實(shí)踐,保障了20世紀(jì)以后中國(guó)對(duì)新知識(shí)的共享,并為今日的全球化做好了語(yǔ)言上的準(zhǔn)備。嚴(yán)復(fù)是*早挑戰(zhàn)人文科學(xué)翻譯的本土翻譯家之一,他所創(chuàng)造的大量譯詞,如天演等曾風(fēng)靡一時(shí)。但時(shí)至今日,除了若干音譯詞以外,其余都已成為歷史詞匯。嚴(yán)復(fù)的
在21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)全球化背景下,國(guó)家語(yǔ)言能力已成為衡量一個(gè)國(guó)家核心競(jìng)爭(zhēng)力和軟實(shí)力的重要標(biāo)準(zhǔn)之一!秶(guó)家語(yǔ)言能力理論體系構(gòu)建研究》創(chuàng)造性地對(duì)國(guó)家語(yǔ)言能力的理論構(gòu)建進(jìn)行建設(shè)性思考,提出國(guó)家語(yǔ)言能力的理論框架包括5個(gè)一級(jí)指標(biāo),10個(gè)二級(jí)指標(biāo),進(jìn)而依據(jù)我們提出的1級(jí)和2級(jí)指標(biāo),采取共時(shí)視角對(duì)美國(guó)的國(guó)家語(yǔ)言能力進(jìn)行深度剖析,并為提升
本書(shū)從日常說(shuō)話(huà)、職場(chǎng)、演講、談判、論辯、營(yíng)銷(xiāo)等方面對(duì)說(shuō)話(huà)技巧進(jìn)行了詳細(xì)的介紹;另外還對(duì)領(lǐng)導(dǎo)說(shuō)話(huà)、家庭說(shuō)話(huà)、幽默說(shuō)話(huà)進(jìn)行了多角度的論述。
我們都生活在一定的集體中,免不了與人交流與溝通,而人際關(guān)系好的人很明顯有個(gè)撒手锏說(shuō)話(huà)時(shí)把握人心,了解如何為人處世,進(jìn)而左右逢源,受人歡迎。《心理學(xué)與表達(dá)力影響力》告訴我們心理學(xué)對(duì)于社交能力的重要性,并深入淺出地闡述了如何通過(guò)語(yǔ)言心理策略的運(yùn)用來(lái)獲得他人的信任和支持、提升影響力,使我們?cè)谌穗H交往中變得更加圓融,更加有影響
本書(shū)稿試圖以認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的映照觀為基礎(chǔ),借鑒文學(xué)批評(píng)理論,構(gòu)建一個(gè)認(rèn)知詩(shī)學(xué)基礎(chǔ)上的文學(xué)解讀過(guò)程,為文學(xué)解讀和文學(xué)闡釋與評(píng)價(jià)提供一個(gè)認(rèn)知模型,并將其應(yīng)用于小說(shuō)的生態(tài)、社會(huì)文化以及性別解讀的認(rèn)知闡述。本書(shū)稿將以《白鯨》為例,對(duì)這一認(rèn)知模型進(jìn)行多角度、多層次的檢驗(yàn),并將其運(yùn)用于其他詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)等文學(xué)作品中。
開(kāi)會(huì)討論時(shí),面對(duì)一屋子的領(lǐng)導(dǎo)和同事,總是結(jié)結(jié)巴巴;演講發(fā)言時(shí),面對(duì)臺(tái)下熙熙攘攘的觀眾,總是詞不達(dá)意;聚會(huì)交流時(shí),面對(duì)滿(mǎn)場(chǎng)的陌生人,總是無(wú)所適從……人一多就不會(huì)說(shuō)話(huà),仿佛已經(jīng)成為了現(xiàn)代人的通病!恫磺訄(chǎng):與眾人溝通藝術(shù)》是一部實(shí)用的口才技能提升寶典,旨在教會(huì)讀者如何順暢地與別人展開(kāi)交流,如何在
每個(gè)人都希望自己在生活和工作中是一個(gè)受歡迎的人,然而想要擁有好的人際關(guān)系和好人緣,就必須懂得與人交往的方法和技巧,而這其中*重要的就是會(huì)說(shuō)話(huà),會(huì)說(shuō)話(huà)的人往往更容易贏得別人的信任和喜歡!墩Z(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù):教你簡(jiǎn)單有效的說(shuō)話(huà)方法》匯集多種說(shuō)話(huà)技巧,告訴你與人聊天的禮儀和禁忌,從生活、職場(chǎng)、交際等多方面剖析閑聊的注意事項(xiàng),幫
《多元化視角的現(xiàn)代應(yīng)用翻譯理論研究與實(shí)踐》內(nèi)容以應(yīng)用文體翻譯為主,在主要論述翻譯的概念、價(jià)值、翻譯研究相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,對(duì)應(yīng)用文體的特征及其翻譯要求進(jìn)行論述,將功能翻譯理論引入應(yīng)用翻譯研究,探討了該理論對(duì)應(yīng)用翻譯研究的指導(dǎo)作用。以此作為鋪墊,選取了相關(guān)文本(商貿(mào)文本、廣告文體、科技文體、法律文書(shū)等),對(duì)這些應(yīng)用文本的文
《中國(guó)符號(hào)學(xué)名家文庫(kù)》其中一本。趙毅衡教授半個(gè)世紀(jì)以來(lái)專(zhuān)心從事形式論(符號(hào)學(xué)-敘述學(xué)-詩(shī)學(xué)與意義理論)研究,本書(shū)將收入他的中英文代表性成果,分別選自他的重要著作,如《TheUneasyNarrator》1995;《TowardsaModernZenTheatre》2001;《遠(yuǎn)游的詩(shī)神》1983;《新批評(píng)》1984;《
《心理學(xué)視域下翻譯的二維透視:認(rèn)知與審美》以認(rèn)知心理學(xué)、審美心理學(xué)為研究范式,并融合了文化心理因素,對(duì)翻譯心理學(xué)進(jìn)行研究和探究,以此來(lái)構(gòu)建翻譯心理學(xué)的理論框架!缎睦韺W(xué)視域下翻譯的二維透視:認(rèn)知與審美》首先分析了翻譯心理學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)、中西社會(huì)文化基礎(chǔ)以及思維機(jī)制與運(yùn)行模式。其次對(duì)翻譯認(rèn)知機(jī)制、理解、表達(dá)等內(nèi)容進(jìn)行了闡述
《普遍語(yǔ)法原則與漢語(yǔ)語(yǔ)法現(xiàn)象》是用當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的“管轄與約束理論”理論研究現(xiàn)代漢語(yǔ)的典范之作。2001年出版初版,本書(shū)是作者結(jié)合當(dāng)前的研究成果的修訂版,書(shū)稿深入淺出地闡述了原則本位的語(yǔ)法理論,提出語(yǔ)言研究就是要尋找簡(jiǎn)單、明晰、有限的語(yǔ)法原則這一基本綱領(lǐng)。在此背景下,成功地分析了現(xiàn)代漢語(yǔ)中的一系列引人入勝的語(yǔ)法現(xiàn)象。本書(shū)深
經(jīng)典名言蘊(yùn)含著深刻的寓意,是知識(shí)的積淀、智慧的濃縮。諸多成功人士的經(jīng)驗(yàn)和閱歷是青少年缺少也需要的東西,《青少年受益一生的經(jīng)典名言(第2版)》通過(guò)收集眾多經(jīng)典名言,集合眾多智者的思想,給青少年成長(zhǎng)以幫助。
《語(yǔ)言測(cè)試中的計(jì)量學(xué)原理》討論語(yǔ)言測(cè)試應(yīng)該遵守的計(jì)量學(xué)原則,用ISO頒布的《計(jì)量學(xué)國(guó)際通用詞匯與術(shù)語(yǔ)》(簡(jiǎn)稱(chēng)VIM第3版)的術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞匯,揭示語(yǔ)言測(cè)試中的計(jì)量問(wèn)題,提出相應(yīng)的計(jì)量學(xué)建議!墩Z(yǔ)言測(cè)試中的計(jì)量學(xué)原理》從三個(gè)維度探討語(yǔ)言測(cè)試中的計(jì)量學(xué)課題:測(cè)量與測(cè)試的基本問(wèn)題,測(cè)量結(jié)果的有效使用問(wèn)題,測(cè)量工具(例如試卷等)