本書旨在對(duì)形式句法學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的前沿理論進(jìn)行較為系統(tǒng)的介紹,涉及合并的二元限制理論、關(guān)系句法、納米句法、范域理論、普遍語(yǔ)義句法、接觸理論、外化理論和韻律句法八大理論模型,涵蓋句法運(yùn)算部門、語(yǔ)義部門和音系部門的發(fā)展與變革。本書依次介紹了各個(gè)理論模型的產(chǎn)生背景、基本假設(shè)及其在語(yǔ)言現(xiàn)象解釋中的具體應(yīng)用,并對(duì)各個(gè)理論模型的代表性學(xué)
人類發(fā)音過(guò)程中,氣流貫穿始終,對(duì)發(fā)音氣流的研究能夠幫助人們更好地了解發(fā)音過(guò)程中的氣流機(jī)制,從而對(duì)語(yǔ)音產(chǎn)生的生理過(guò)程有更深入的認(rèn)識(shí)!禕R》本書以語(yǔ)音氣流氣壓實(shí)驗(yàn)為主,介紹了具體的軟硬件、實(shí)驗(yàn)方法、參數(shù)設(shè)置等操作流程及注意事項(xiàng),并通過(guò)普通話語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)實(shí)例對(duì)言語(yǔ)空氣動(dòng)力學(xué)技術(shù)及應(yīng)用進(jìn)行了介紹。本書是言語(yǔ)聲學(xué)和言語(yǔ)生理的交叉研
語(yǔ)料庫(kù)(Corpus)是語(yǔ)言學(xué)研究的重要工具,隨著大數(shù)據(jù)、人工智能、可視化等技術(shù)的融入,現(xiàn)代意義上的語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)成為智能語(yǔ)言服務(wù)的重要資源。多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用價(jià)值的深度挖掘和有效利用,在推進(jìn)多領(lǐng)域智能化與國(guó)際化發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用,也是語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的題中之義。本書梳理了語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的衍生發(fā)展進(jìn)程,提煉了多語(yǔ)種語(yǔ)
“當(dāng)代西方語(yǔ)言哲學(xué)翻譯與研究”擬包括2016年國(guó)家社科基金項(xiàng)目成果:四部譯著和一本專著,除《想象與規(guī)約》外,三本譯著和專著,都有關(guān)雷卡納蒂(FrançoisRécanati),包括I.譯注1.《直接指稱》(DirectReference:FromLanguagetoThought);2.《直接引語(yǔ)間接引語(yǔ)
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國(guó)內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本書是第4期,設(shè)有中國(guó)典籍外譯、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯研究3個(gè)欄目
人類的社會(huì)生活就是一個(gè)不斷制造意義、規(guī)范意義而又受意義規(guī)約的過(guò)程,用符號(hào)來(lái)表達(dá)意義交流思想是無(wú)問(wèn)西東的。中國(guó)先民在長(zhǎng)期的社會(huì)歷史實(shí)踐中創(chuàng)造了豐富多彩的思想文化,為今人留下了豐厚的符號(hào)學(xué)思想資源。本書整體上以時(shí)間為序,對(duì)中國(guó)古代易學(xué)、諸子學(xué)、陰陽(yáng)五行、河圖洛書、唐宋佛學(xué)以及陽(yáng)明心學(xué)進(jìn)行了跨學(xué)科的交叉研究,挖掘其表意機(jī)制與
本書從語(yǔ)用學(xué)的角度探討了名稱翻譯的原則及方法。全書內(nèi)容主要包括名稱翻譯所涉及的語(yǔ)用學(xué)理論及這些理論指導(dǎo)下的各類具體名稱的譯文實(shí)例分析。理論部分主要探討了“名從主人”原則、“約定俗成”原則、“目標(biāo)語(yǔ)傾向”原則等翻譯原則以及譯者主體性、譯者身份、語(yǔ)言模因語(yǔ)境化等理論內(nèi)容。本書中名稱翻譯所涉及的研究方法有理論分析法和實(shí)驗(yàn)研究
語(yǔ)言人類學(xué)是一項(xiàng)涉及人類語(yǔ)言和社會(huì)生活交互作用的跨學(xué)科研究,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和其他符號(hào)學(xué)資源在社會(huì)及其文化表征構(gòu)建方面所發(fā)揮的重要作用。語(yǔ)言人類學(xué)和傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)之間的區(qū)別在于前者不會(huì)僅限于語(yǔ)言的研究,而是會(huì)全面考察語(yǔ)言和社會(huì)、文化等因素的相互依賴作用。由LauraM.Ahearn所撰寫的專著《鮮活的語(yǔ)言:語(yǔ)言人類學(xué)導(dǎo)論》共分為三
術(shù)語(yǔ)翻譯方法論研究主要指術(shù)語(yǔ)翻譯方法論體系性研究,包括方法論的體系性描寫及理?yè)?jù)說(shuō)明兩部分內(nèi)容。本書遵循術(shù)語(yǔ)全譯觀,結(jié)合術(shù)語(yǔ)形式及內(nèi)容的翻譯操作方式,嘗試構(gòu)建術(shù)語(yǔ)漢譯方法論。該方法論由三大策略組成:直譯、意譯、直譯兼意。每一策略可具化為方法與技巧,從而直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。策略、方法、技巧呈縱向?qū)哟涡,同一層?jí)內(nèi)部各策略等呈
2020年,中國(guó)寫作學(xué)會(huì)創(chuàng)會(huì)40周年之際,邀請(qǐng)各地學(xué)者圍繞寫作學(xué)科發(fā)展歷史撰稿集成這本《當(dāng)代寫作學(xué)40年(1980~2020)》。書中收錄寫作學(xué)幾代學(xué)人圍繞寫作學(xué)科發(fā)展歷史所撰寫的系列文章,回顧了中國(guó)當(dāng)代寫作學(xué)科建設(shè)、寫作學(xué)人才培養(yǎng)、中國(guó)寫作學(xué)會(huì)發(fā)展,以及寫作學(xué)研究重要的學(xué)術(shù)平臺(tái)《寫作》雜志辦刊史等,一定程度上總
本研究以沃達(dá)克的英語(yǔ)學(xué)術(shù)成果為語(yǔ)料,通過(guò)文本細(xì)讀結(jié)合自建數(shù)據(jù)庫(kù)的方式,探索沃達(dá)克的研究思想、研究規(guī)律和研究方法,從而總結(jié)出她的學(xué)術(shù)思想?傮w說(shuō)來(lái),本研究依照從宏觀到微觀的路徑,從其基本的哲學(xué)觀開始,逐次分析她的批評(píng)觀、話語(yǔ)觀、歷史觀、政治觀、質(zhì)性觀以及她的政治理想。后,運(yùn)用沃達(dá)克的話語(yǔ)歷史分析法,結(jié)合量化分析,做了兩個(gè)
本書主要立足查良錚的翻譯實(shí)踐、翻譯影響、翻譯思想與翻譯精神等方面,在跨文化交流的大背景下,對(duì)其洋洋大觀的翻譯作品進(jìn)行系統(tǒng)研究和深入解讀,從文學(xué)、文化和文字三個(gè)層面,從文化翻譯的高度,圍繞翻譯家自身,深入探究查良錚的翻譯世界,展現(xiàn)其精深的翻譯思想和不朽的翻譯精神。同時(shí)涉及外國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯作對(duì)民族文學(xué)和民族精神的重塑作用,旨
一場(chǎng)好的演說(shuō)可以起到多重作用,有人被演說(shuō)者的演說(shuō)所打動(dòng),有人聽完演說(shuō)之后猶如醍醐灌頂,有的人因?yàn)橐粓?chǎng)演說(shuō)重新找到自己、重新確立了人生目標(biāo),更有人在聽了演說(shuō)之后成為了演說(shuō)者的追隨者!演說(shuō)為什么可以起到這樣的作用?這不僅是演說(shuō)者的口才的問(wèn)題,也是演說(shuō)者的思維問(wèn)題。具有超級(jí)演說(shuō)力的演說(shuō)者能夠見人說(shuō)人話,見鬼說(shuō)鬼話。當(dāng)然,這并
事件語(yǔ)法是一個(gè)新的語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,我們暫且把它定義為:事件語(yǔ)法研究事件在語(yǔ)言表征和語(yǔ)言認(rèn)知中的作用。事件語(yǔ)法由一系列的相關(guān)理論構(gòu)成。提出事件語(yǔ)法的目的十分明確,即:利用相鄰學(xué)科對(duì)事件研究的成果,解決語(yǔ)言學(xué)中的問(wèn)題,并提出相關(guān)理論。事件語(yǔ)法研究已經(jīng)取得初步進(jìn)展。 我們認(rèn)為:時(shí)間和空間是世界的形式,事物和事件是世界的內(nèi)容;
本書以復(fù)雜動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論為框架,綜合運(yùn)用了回溯與跟蹤研究相結(jié)合的跨時(shí)段研究設(shè)計(jì),定性與定量相結(jié)合的混合式研究方法,根據(jù)研究目標(biāo)和內(nèi)容,分別對(duì)七組受試群體,采用了問(wèn)卷調(diào)查、定量抽樣、繪圖、訪談、敘事、定性建模、比較研究等研究方法,對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)動(dòng)機(jī)發(fā)展變化進(jìn)行了從小學(xué)到大學(xué)的全過(guò)程調(diào)查,詳細(xì)描繪二語(yǔ)動(dòng)機(jī)發(fā)展變化的軌跡與
在總結(jié)以往研究經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,本書對(duì)心理語(yǔ)言學(xué)眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)流程中的各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行了介紹,包括心理學(xué)實(shí)驗(yàn)的基本邏輯、常見的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)、常見自變量的操縱方法,以及無(wú)關(guān)變量的控制、實(shí)驗(yàn)被試的選擇與分配、實(shí)驗(yàn)材料的編制與評(píng)定、研究選題的方法以及報(bào)告等。在對(duì)上述內(nèi)容的介紹過(guò)程中,本書適當(dāng)增加了筆者實(shí)驗(yàn)室以往實(shí)驗(yàn)研究當(dāng)中的經(jīng)驗(yàn),以期讀者能夠
《起始年齡和語(yǔ)言學(xué)能與二語(yǔ)學(xué)習(xí)成效的關(guān)系研究》以中國(guó)外語(yǔ)教育為背景,圍繞二語(yǔ)學(xué)習(xí)年齡效應(yīng)的屬性問(wèn)題,從理論和實(shí)證研究入手,從英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯與搭配、語(yǔ)音及口語(yǔ)四個(gè)語(yǔ)言層面,探索了起始年齡、語(yǔ)言學(xué)能與二語(yǔ)學(xué)習(xí)成效之間的關(guān)系,揭示了影響二語(yǔ)學(xué)習(xí)成效的主要因素及中介因素,解釋了年齡與外語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系這一重大理論問(wèn)題,為構(gòu)建適應(yīng)中
《建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究》為建黨一百周年而精心設(shè)計(jì)。本書總結(jié)了建黨百年以來(lái)中國(guó)翻譯傳播在政治、經(jīng)濟(jì)和文化建設(shè)等方面為中國(guó)人民從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)所發(fā)揮的重大作用,為未來(lái)翻譯傳播更好服務(wù)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)提供指導(dǎo)和借鑒。本書從翻譯傳播的視角,有力地回答了馬克思主義為什么“行”,中國(guó)共產(chǎn)黨為什么“能”,中國(guó)特
群體傳播時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言已經(jīng)深刻影響到整個(gè)社會(huì)的交流方式、文化方式、精神方式乃至組織方式!禕R》本書從作為社會(huì)特殊表達(dá)的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言及其群體傳播本質(zhì)、符號(hào)傳播特性與話語(yǔ)權(quán)、社會(huì)情緒、價(jià)值觀、政治文化的關(guān)系等方面,對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與社會(huì)表達(dá)之間的邏輯關(guān)系、互動(dòng)作用、彼此影響進(jìn)行了深入剖析。本書建立起一個(gè)復(fù)合型的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言研究的理論模
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國(guó)內(nèi)公開發(fā)行的唯一將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本輯收錄了大家先聲、中國(guó)典籍外譯、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯研究等