本書將緊緊圍繞英漢對(duì)比視角下英語教學(xué)展開論述。全書共包括七章,分別是英漢對(duì)比概述、英語教學(xué)概述、英漢對(duì)比視角下英語詞匯教學(xué)分析、英漢對(duì)比視角下英語語法教學(xué)分析、英漢對(duì)比視角下英語句法教學(xué)分析、英漢對(duì)比視角下英語語篇教學(xué)分析、英漢對(duì)比視角下英語翻譯教學(xué)分析。
本書以大學(xué)英語教學(xué)研究為基底,以新時(shí)代大學(xué)英語教學(xué)理論與實(shí)踐為導(dǎo)向,對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容展開論述。書對(duì)大學(xué)英語教學(xué)進(jìn)行概述,介紹了大學(xué)英語教學(xué)理論,并從聽力、口語、閱讀、寫作四個(gè)方面出發(fā)對(duì)大學(xué)英語知識(shí)教學(xué)展開論述,引導(dǎo)讀者對(duì)大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生基本的了解。此外,論述了新時(shí)代大學(xué)英語教學(xué)模式的創(chuàng)新,重點(diǎn)介紹基于微課的大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,并分別討論新時(shí)代大學(xué)生英語能力的培養(yǎng)以及新時(shí)代大學(xué)英語教師的專業(yè)發(fā)展,以為我國高校英語教學(xué)的創(chuàng)新和發(fā)展提供參考。
本書從翻譯教學(xué)實(shí)踐研究出發(fā),對(duì)翻譯的理論知識(shí)、國內(nèi)外的翻譯理論研究成果、翻譯與教學(xué)實(shí)踐結(jié)合等方面的問題展開論述,揭示了翻譯的內(nèi)涵、翻譯的原則、翻譯的過程,進(jìn)而介紹了國內(nèi)翻譯理論研究現(xiàn)狀和各個(gè)學(xué)術(shù)流派針對(duì)這個(gè)課題展開研究所取得的具體成果,介紹了英語翻譯中的方法研究、文化與翻譯教學(xué)研究,當(dāng)代英語翻譯教學(xué)面臨的主要問題,為英語翻譯教學(xué)實(shí)踐研究當(dāng)前的探索作出總結(jié),可促使英語翻譯教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行改革,具有重大的學(xué)術(shù)價(jià)值。
這是一本既權(quán)威又有趣的英語寫作指南。本杰明德雷爾編輯過數(shù)百本書,這本書囊括了他在數(shù)十年編輯生涯中學(xué)到的一切。作者列舉了文稿中頻繁出現(xiàn)的問題及其解決辦法,包括標(biāo)點(diǎn)和語法的使用、易混淆單詞的辨析、棘手的同音異義詞、英語語言雷區(qū)和怪癖。 這本書介紹了英語的使用規(guī)范,給出了清晰而有效地與讀者交流的方法。對(duì)每個(gè)想提高寫作技能的人來說都是無價(jià)的,對(duì)需要閱讀和修改別人文稿的人來說是*讀的,對(duì)僅僅陶醉于語言之美的人來說也是不可多得的文字盛宴。
好文章往往筋骨強(qiáng)健、輕盈有力;不好的文章則拖沓冗長、廢詞連篇。寫作也是一種健身,來自專業(yè)教練的建議能讓你事半功倍。這里有一份輕量級(jí)且實(shí)用的英語寫作指南,能幫你強(qiáng)健詞語的骨骼、鍛煉句子的肌肉,為表達(dá)注入活力,讓你的文章如獲新生。 作者從構(gòu)成文章軀干的基本元素,如be動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞等著手,提供了一套易上手、好模仿的健身建議,讓你從五個(gè)能帶來明顯改變的方面開展實(shí)踐。還有諸多中英對(duì)照例句、名家名作選段做模特,供你參考學(xué)習(xí)。另有作者精心設(shè)計(jì)的寫作健康測(cè)試與評(píng)分表,能夠量化文章健康狀況,便于有針對(duì)
本書回顧中外翻譯理論歷史,對(duì)筆譯的基本概念進(jìn)行了概述,研究了英語筆譯的常用技巧,并在此基礎(chǔ)上,對(duì)英語句子、語篇、修辭等方面的筆譯方法進(jìn)行了理論聯(lián)系實(shí)際的研究。同時(shí)從文化視角入手,重點(diǎn)研究了英語色彩、數(shù)字、自然、動(dòng)植物文化以及典故的筆譯方法。最后,將前文所述理論與方法進(jìn)行綜合運(yùn)用,對(duì)英語幾種文體的筆譯展開了研究。
本書首先介紹了過程戲劇對(duì)大學(xué)生英語口語能力影響研究的背景、意義、目的和框架,說明了研究價(jià)值
本書從信息技術(shù)的視角對(duì)高校英語教學(xué)模式問題進(jìn)行了探究,揭示了當(dāng)前人類已經(jīng)步入信息時(shí)代的事實(shí),解讀了高校英語教學(xué)的內(nèi)涵,分析了高校英語教學(xué)存在的問題;展現(xiàn)了依托信息技術(shù)形成的高校英語教學(xué)模式(翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式、混合式教學(xué)、智慧課堂教學(xué)模式、遠(yuǎn)程教學(xué)模式),旨在從教學(xué)模式層面分析信息技術(shù)與高校英語教學(xué)的關(guān)系;運(yùn)用文獻(xiàn)研究、對(duì)比研究等方法指出了不同教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì),以供高校英語教師選擇與使用。
本書從文化的視角對(duì)英語翻譯進(jìn)行探究,介紹了翻譯基礎(chǔ)知識(shí),揭示了文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系;探討了文化視角下的英語翻譯基本問題,為文化視角下的英語翻譯探究奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ);總結(jié)了從文化視角切入進(jìn)行英語翻譯譯者應(yīng)該具備的基本翻譯技能與方法,通過富含文化信息的英語詞語翻譯實(shí)踐、與節(jié)日文化有關(guān)的翻譯實(shí)踐、文化視角下商務(wù)英語翻譯實(shí)踐等詳解了文化在英語翻譯中的具體作用與操作;旨在把握中西文化差異的基礎(chǔ)上探尋英語翻譯的本質(zhì)與策略。
本書是一本研究英語翻譯教學(xué)的理論著作。翻譯教學(xué)是高校英語教學(xué)的重要組成部分,同時(shí)也是培養(yǎng)翻譯人才并向社會(huì)輸出的重要途徑。本書簡述了英語翻譯基本理論、英語翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)、英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對(duì)策;探討了語言學(xué)視角下的英語翻譯教學(xué)、文化視角下的英語翻譯教學(xué)、文體視角下的英語翻譯教學(xué)、新媒體視角下的英語翻譯教學(xué);論述了英語翻譯人才的培養(yǎng)模式與路徑、國際化英語翻譯人才的培養(yǎng)、英語翻譯教師的核心素養(yǎng)、師資建設(shè)與能力培養(yǎng)等方面的內(nèi)容。