為什么同樣是銷售員,有的人業(yè)績收入非常高?他們成功的秘訣是什么?為什么有些銷售員能比別人的銷售業(yè)績好很多?因為他們能夠快速打動客戶,說服客戶購買。這既是一門藝術(shù),又是一門技巧。從本質(zhì)上說,銷售工作就是要通過說服客戶來達成交易。本書用生動、通俗易懂的語言教會你一整套銷售說服法則,讓你輕松地學到一句話說服客戶的技巧,成為人
言語活動是人們在社會當中傳遞和交換信息的主要手段之一,整個社會的言語交際活動就是以言說動詞為載體的言語動作行為的綜合表現(xiàn)。傳統(tǒng)的語言學對言說動詞的研究基本都附庸于其他一些語法研究之中,21世紀初才有極少數(shù)的學者對言說動詞從事專項性研究,但也多是從功能的角度來加以解釋說明,并未見到從自然語言處理的角度來考察言說動詞的研究
本書以邏輯與文化、邏輯東漸與中國文化、語言與思維、中國語言與中國邏輯、是與“tobe”、不的含義、中國語言與非形式邏輯、漢語中反向表達的辯證邏輯闡述、中國邏輯理論與思想、論邏輯的個性、中國語言與中國邏輯等方面,從而提出邏輯的個性與共性的關(guān)系,力求能夠?qū)χ袊糯倪壿嬚摵退枷胗幸粋準確的把握和理解。
本書分為理論篇和實踐篇兩大部分。理論篇詳細介紹了語用學的定義、內(nèi)容、發(fā)展、核心系統(tǒng)、與其他學科的關(guān)系。分別從語境、言語行為、會話含義、語用預(yù)設(shè)、指示信息、話語結(jié)構(gòu)與信息六大方面深入進行探討,語用學的框架基本形成。實踐篇主要呈現(xiàn)了不同學者將語用學與中學語文教學相結(jié)合的具體實踐。
《歐洲語言文化研究》是由北京外國語大學歐洲語言文化學院主辦的學術(shù)集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語國家或地區(qū)的文學、歷史、哲學、宗教等領(lǐng)域的研究性文章,同時涉及中國與歐洲非通用語國家人文交流方面的研究成果,是國內(nèi)外歐洲非通用語教學與科研人員交流的重要平臺,突出展示中國歐洲非通用語教學和研究領(lǐng)域的最新成果,同時也為國家“一帶一路
《翻譯研究論集》匯編了作者十余年間陸續(xù)發(fā)表的30篇學術(shù)文章。這些文章思路連貫,學理貫通,可前后呼應(yīng),相互印證。針對20世紀以來中西翻譯理論中出現(xiàn)的一些似是而非的論調(diào),結(jié)合翻譯活動和文化傳播活動的實際,作者進行了認真的反思和深入的研究,首次指出了對外文化傳播不等于對外翻譯,首次提出了翻譯的“文本目的”和“非文本目的”這對
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的唯一將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。
本書介紹情景感知技術(shù)在語言學習服務(wù)中的應(yīng)用,即充分利用智能終端設(shè)備的普及和移動計算能力的發(fā)展,將小語種語言學習環(huán)境與情景感知技術(shù)相結(jié)合,以微信公眾平臺為教學資源存儲和發(fā)布平臺,通過構(gòu)建基于二維碼掃描技術(shù)的情景感知環(huán)境和基于語言學習本體的推薦系統(tǒng),向處于情景感知教學環(huán)境中的學習者提供可追溯和可控制的智慧化學習資源,同時,
這本書48個國際音標見詞能讀的自然拼讀法一次搞定!一、詳解48個國際音標按照易于記憶的方法為音標分類發(fā)音代言人正面?zhèn)让嬲嫒税l(fā)音口型圖趣味擬音全方位剖析每個音標的發(fā)音特點總結(jié)每個音標的發(fā)音規(guī)律,滲透自然拼讀發(fā)的理念輔助記憶二、專業(yè)解讀自然拼讀基本規(guī)律以牛津拼讀字典為專業(yè)藍本,按照首音和長元音的結(jié)構(gòu)分類,記憶體系更科學記憶
關(guān)聯(lián)理論中的認知關(guān)聯(lián)與交際關(guān)聯(lián)兩條指導(dǎo)原則過于寬泛、限制性極弱,導(dǎo)致理論籠統(tǒng)性與應(yīng)用主觀化,本研究以關(guān)聯(lián)理論核心假設(shè)——zuijia關(guān)聯(lián)假設(shè)及其派生關(guān)聯(lián)話語解讀機制為出發(fā)點,通過對優(yōu)選論的借鑒與融合,改良現(xiàn)有關(guān)聯(lián)理論運作機制,并在此基礎(chǔ)上提出關(guān)聯(lián)優(yōu)選推理模式,以提高關(guān)聯(lián)推理機制的可操作性,在理論精細化的道路上更進一步。