本書通過梳理“語言能力”定義及有關(guān)研究成果,提出了一套國家語言能力分析的新框架,并以此為指導(dǎo)對比了中國和東盟國家的國家語言能力狀況,探求其宏觀和微觀維度的異同。在宏觀方面,本書著重審視了中國和東盟國家在“國家民族語言資源”“國家外語資源”“國家文字管理機構(gòu)”“語言技術(shù)和服務(wù)”“語言政策和規(guī)劃”等幾個能力項上的異同。在微
本研究聚焦語言學、翻譯學、文學以及區(qū)域與國別等四個方向的最新成果,分卷的書名為“語苑璞玉”、“譯壇清音”、“文園雅荷”、“國別新聲”。第一卷“語苑璞玉”聚焦外語語音、詞匯、語法、語篇等本體研究,開設(shè)漢外或外漢對比研究、外語(二語)習得研究、外語教學法/媒體/App研究、心理語言學、社會語言學研究欄目;第二卷“譯壇清音”
書中闡述了作者有關(guān)新的科學學科—術(shù)語學的原創(chuàng)觀點。上篇描寫了術(shù)語學的研究對象即術(shù)語(包括術(shù)語總匯和術(shù)語體系),指出了術(shù)語在現(xiàn)代語言詞匯體系中的位置。中篇分析了術(shù)語學中所涉及的基礎(chǔ)學科和交叉學科的研究方法以及術(shù)語學本身的研究方法。下篇主要概述了術(shù)語學的兩個基本分支學科—理論術(shù)語學和應(yīng)用術(shù)語學。
本書針對直譯、意譯、音譯、形譯等“現(xiàn)有譯法”在術(shù)語翻譯實踐中的不足,提出了新的翻譯理論,即“找譯譯法”。“找譯譯法”是一種適用于有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語的翻譯方法。采用“找譯譯法”在譯語專業(yè)文獻中找出與其相對應(yīng)的譯語術(shù)語,能夠?qū)崿F(xiàn)譯語術(shù)語與原語術(shù)語在概念內(nèi)涵和語用效果上的**等值轉(zhuǎn)換,較大程度地減少術(shù)語誤譯現(xiàn)象。全書共6
PPT是我們工作和學習中經(jīng)常用到的一種演講工具,與其說學習PPT演講的技巧,不如說是學習一種更有效率、更出色的表達方式。表達能力成為與專業(yè)能力同等重要的能力,可以說是社會人的必修能力!禤PT演講:關(guān)鍵時刻做個表達高手》從如何做出一場優(yōu)秀的演講出發(fā),深入PPT演講的各環(huán)節(jié),詳細講述了PPT演講的內(nèi)容設(shè)計、動作管理、心理
借助大規(guī)模真實語料探究人類語言的本質(zhì)規(guī)律及其機制,是數(shù)智時代語言學家的主要任務(wù)之一。本書精選了筆者近年來的研究成果,較為系統(tǒng)、全面地展示了以大規(guī)模依存樹庫為基礎(chǔ),圍繞語言的線性結(jié)構(gòu)和網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)對語言這一“人驅(qū)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)”所做的探索,其中包括已在相關(guān)領(lǐng)域得到廣泛認可的“依存距離最小化”和“依存方向連續(xù)統(tǒng)”等。全書內(nèi)容豐富
本書主要內(nèi)容包括溝通的作用、溝通前的準備工作、溝通內(nèi)容的設(shè)計、語言溝通與非語言溝通、溝通心理和方法、職場穿著規(guī)則、自我認知。本書是北京服裝學院“設(shè)計管理”項目組歷經(jīng)多年教學沉淀后總結(jié)的設(shè)計提案思路與表達溝通的方法論集合,既保留了個人工作經(jīng)驗的全面總結(jié),也涵蓋了筆者多年來對設(shè)計專業(yè)中“表達與溝通”理解的維度變化,同時配合
人與人之間都需要談話,談話是我們生活中最為常見的,也是最為隨意的一種溝通方式,而很多人因為不會談話而得罪人,或者說了不該說的話,實際上,無論是誰,都應(yīng)該掌握談話的藝術(shù)。如果與誰都能談得來,則工作和生活一定會大有改觀。本書從日常生活中的談話技巧出發(fā),以“談話”為主線,教會我們與各種性格、身份的人更好地溝通。閱讀本書,相信
本書共分為九章,通過實例和分析,從多個方面展示了口才的魅力,同時也為女性讀者提供了實用可行的說話技巧。