語(yǔ)言人類學(xué)是一項(xiàng)涉及人類語(yǔ)言和社會(huì)生活交互作用的跨學(xué)科研究,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和其他符號(hào)學(xué)資源在社會(huì)及其文化表征構(gòu)建方面所發(fā)揮的重要作用。語(yǔ)言人類學(xué)和傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)之間的區(qū)別在于前者不會(huì)僅限于語(yǔ)言的研究,而是會(huì)全面考察語(yǔ)言和社會(huì)、文化等因素的相互依賴作用。由LauraM.Ahearn所撰寫的專著《鮮活的語(yǔ)言:語(yǔ)言人類學(xué)導(dǎo)論》共分為三
《全譯語(yǔ)境作用機(jī)制論》研究語(yǔ)境對(duì)全譯的理解、轉(zhuǎn)化與表達(dá)過(guò)程的作用規(guī)律。全譯語(yǔ)境是影響和制約全譯過(guò)程的各語(yǔ)境因素的有序總和,包含全譯上下文語(yǔ)境、全譯情景語(yǔ)境、全譯文化語(yǔ)境及亞類語(yǔ)境因素。全譯語(yǔ)境作用機(jī)制指語(yǔ)境對(duì)全譯過(guò)程產(chǎn)生影響的復(fù)雜運(yùn)行系統(tǒng),體現(xiàn)為上下文語(yǔ)境的推進(jìn)機(jī)制、情景語(yǔ)境的重構(gòu)機(jī)制、文化語(yǔ)境的對(duì)話機(jī)制等單項(xiàng)作用機(jī)制
一場(chǎng)好的演說(shuō)可以起到多重作用,有人被演說(shuō)者的演說(shuō)所打動(dòng),有人聽(tīng)完演說(shuō)之后猶如醍醐灌頂,有的人因?yàn)橐粓?chǎng)演說(shuō)重新找到自己、重新確立了人生目標(biāo),更有人在聽(tīng)了演說(shuō)之后成為了演說(shuō)者的追隨者!演說(shuō)為什么可以起到這樣的作用?這不僅是演說(shuō)者的口才的問(wèn)題,也是演說(shuō)者的思維問(wèn)題。具有超級(jí)演說(shuō)力的演說(shuō)者能夠見(jiàn)人說(shuō)人話,見(jiàn)鬼說(shuō)鬼話。當(dāng)然,這并
事件語(yǔ)法是一個(gè)新的語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,我們暫且把它定義為:事件語(yǔ)法研究事件在語(yǔ)言表征和語(yǔ)言認(rèn)知中的作用。事件語(yǔ)法由一系列的相關(guān)理論構(gòu)成。提出事件語(yǔ)法的目的十分明確,即:利用相鄰學(xué)科對(duì)事件研究的成果,解決語(yǔ)言學(xué)中的問(wèn)題,并提出相關(guān)理論。事件語(yǔ)法研究已經(jīng)取得初步進(jìn)展。 我們認(rèn)為:時(shí)間和空間是世界的形式,事物和事件是世界的內(nèi)容;
在總結(jié)以往研究經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,本書(shū)對(duì)心理語(yǔ)言學(xué)眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)流程中的各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行了介紹,包括心理學(xué)實(shí)驗(yàn)的基本邏輯、常見(jiàn)的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)、常見(jiàn)自變量的操縱方法,以及無(wú)關(guān)變量的控制、實(shí)驗(yàn)被試的選擇與分配、實(shí)驗(yàn)材料的編制與評(píng)定、研究選題的方法以及報(bào)告等。在對(duì)上述內(nèi)容的介紹過(guò)程中,本書(shū)適當(dāng)增加了筆者實(shí)驗(yàn)室以往實(shí)驗(yàn)研究當(dāng)中的經(jīng)驗(yàn),以期讀者能夠
本書(shū)以復(fù)雜動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論為框架,綜合運(yùn)用了回溯與跟蹤研究相結(jié)合的跨時(shí)段研究設(shè)計(jì),定性與定量相結(jié)合的混合式研究方法,根據(jù)研究目標(biāo)和內(nèi)容,分別對(duì)七組受試群體,采用了問(wèn)卷調(diào)查、定量抽樣、繪圖、訪談、敘事、定性建模、比較研究等研究方法,對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)動(dòng)機(jī)發(fā)展變化進(jìn)行了從小學(xué)到大學(xué)的全過(guò)程調(diào)查,詳細(xì)描繪二語(yǔ)動(dòng)機(jī)發(fā)展變化的軌跡與
《起始年齡和語(yǔ)言學(xué)能與二語(yǔ)學(xué)習(xí)成效的關(guān)系研究》以中國(guó)外語(yǔ)教育為背景,圍繞二語(yǔ)學(xué)習(xí)年齡效應(yīng)的屬性問(wèn)題,從理論和實(shí)證研究入手,從英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯與搭配、語(yǔ)音及口語(yǔ)四個(gè)語(yǔ)言層面,探索了起始年齡、語(yǔ)言學(xué)能與二語(yǔ)學(xué)習(xí)成效之間的關(guān)系,揭示了影響二語(yǔ)學(xué)習(xí)成效的主要因素及中介因素,解釋了年齡與外語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系這一重大理論問(wèn)題,為構(gòu)建適應(yīng)中
群體傳播時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言已經(jīng)深刻影響到整個(gè)社會(huì)的交流方式、文化方式、精神方式乃至組織方式!禕R》本書(shū)從作為社會(huì)特殊表達(dá)的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言及其群體傳播本質(zhì)、符號(hào)傳播特性與話語(yǔ)權(quán)、社會(huì)情緒、價(jià)值觀、政治文化的關(guān)系等方面,對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與社會(huì)表達(dá)之間的邏輯關(guān)系、互動(dòng)作用、彼此影響進(jìn)行了深入剖析。本書(shū)建立起一個(gè)復(fù)合型的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言研究的理論模
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的唯一將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本輯收錄了大家先聲、中國(guó)典籍外譯、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯研究等
《建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究》為建黨一百周年而精心設(shè)計(jì)。本書(shū)總結(jié)了建黨百年以來(lái)中國(guó)翻譯傳播在政治、經(jīng)濟(jì)和文化建設(shè)等方面為中國(guó)人民從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)所發(fā)揮的重大作用,為未來(lái)翻譯傳播更好服務(wù)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)提供指導(dǎo)和借鑒。本書(shū)從翻譯傳播的視角,有力地回答了馬克思主義為什么“行”,中國(guó)共產(chǎn)黨為什么“能”,中國(guó)特