外國文學名家精選書系:莎士比亞悲喜。ㄈg本 套裝上下冊)
定 價:58 元
叢書名:外國文學名家精選書系
- 作者:[英] 莎士比亞 著;依云 譯
- 出版時間:2016/10/1
- ISBN:9787512642805
- 出 版 社:團結(jié)出版社
- 中圖法分類:I561.33
- 頁碼:662
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《外國文學名家精選書系:莎士比亞悲喜。ㄈg本 套裝上下冊)》是一本關(guān)于莎士比亞經(jīng)典戲劇的合集,《哈姆萊特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《麥克白》、《皆大歡喜》是代表莎士比亞悲劇創(chuàng)作成就的“四大悲劇”,也是*淋漓地表現(xiàn)其偉大之處的作品,其中尤以《哈姆雷特》在世界上享譽高,成為世界戲劇史上難以企及的巔峰之作。而莎士比亞在喜劇創(chuàng)作方面也同樣成就斐然,“四大喜劇”是他的代表作品,這些作品不僅具有很強的喜劇效果,同時還富有深刻的社會諷刺意味,成為世界戲劇創(chuàng)作史上的典范之作。
奧賽羅
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
李爾王
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
哈姆萊特
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
皆大歡喜
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
仲夏夜之夢
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第十二夜
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
無事生非
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
終成眷屬
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
《外國文學名家精選書系:莎士比亞悲喜。ㄈg本 套裝上下冊)》:
羅德利哥:喂!你不要對我說,伊阿古,我把我自己的錢交給你支配,讓你隨意花費,你卻做了他們的同伙!倘若是這樣的話,你就太不夠朋友了!伊阿古:你總是不肯聽我說完,哪怕是我做夢想到這種事情,你都不要把我當作一個人。
羅德利哥:那你告訴我,你恨他。
伊阿古:我要是不恨他,你以后就當不認識我。
這城里的三個當權(quán)人都親自跟他打招呼,舉薦我做他的副將;憑良心說,我對自己的實力一清二楚,難道我連做一個副將的資格都沒有嗎?可是他眼里只有自己,根本就沒有別人。對于三個當權(quán)人的請求,他都用一套充滿了軍事上口頭禪的空話回絕了;他是這樣說的:“我已經(jīng)選好我的副將了!笨墒悄憧此x中的是個什么樣的人呢?哼,一個算學大家,一個名叫邁克爾‘凱西奧的佛羅倫薩人,一個幾乎因為娶了嬌妻而誤了前程的家伙;他從未在戰(zhàn)場上領(lǐng)過兵,對于布陣作戰(zhàn)的常識,懂得簡直還沒一個老守空房的女人多;就算懂得一些書本上的理論,那些身穿寬袍的元老大人們講起來都會比他頭頭是道;只有空談,不切實際,這就是他全部的軍人資格?墒,老兄,就是這樣一個人,居然得到了任命!我在羅得斯島、塞浦路斯島,以及其他基督教徒和異教徒的國土上,立過多少軍功,都是他親眼看到的。我現(xiàn)在卻必須低首小心,受一個市儈的指揮。這位掌柜居然能做他的副將,而我呢——上帝,請寬恕我這樣說——卻只能在這位黑將軍的手下做一名旗官。
羅德利哥:哦,上帝,我寧可做他的劊子手。
伊阿古:這也是沒有辦法的事。說起來就叫人氣憤,軍隊里的升遷竟然根本不按古來的定法,按照各人的階級依次遞補,只要誰的腳力大,能夠博得上司的歡心,就能夠越級躥升。老兄,你來給我評一評理,我憑什么要跟這摩爾人要好呢?羅德利哥:倘若是我,我就不會跟隨他。
伊阿古:老兄,放心吧,我跟隨他,只不過是想利用他來達到我自己的目的。我們不能保證每個人都是主人,每個主人也不能保證仆人一直忠心耿耿地跟隨他。你可以看到,有一些天生的奴才,他們卑躬屈膝,拼命討好主人,甘心受主人的鞭策,就像驢子一樣,為了一些糧草而出賣自己的一生,等他們上了歲數(shù),主人就會攆走他們;這種老實的奴才是應(yīng)該挨一頓鞭子的。還有一種人,表面上雖然裝出一副卑躬屈膝的樣子,骨子里卻總是為自己打算;表面上好像替主人做事,實際上卻靠著主人的實力來發(fā)展自己,等將油水撈足了,就可以知道他所尊敬的其實是他自己;像這種人還有幾分頭腦;我承認我就是這樣的人。
因為,正像你是羅德利哥而不是別人一樣,老兄,我要是做了那摩爾人,那我就不會是伊阿古了。同樣,我雖然跟隨他,但我跟隨的其實還是自己。上天是我的公證人,我這樣小心地陪著他,既不是忠心,也不是義務(wù),僅僅是為了我自己的利益,才不得不裝出這樣一副假臉。倘若我表面上的恭敬行為會泄露我內(nèi)心的活動,那很快我就將我的心掬出來,讓烏鴉們亂啄了。世人們所認識的我,并不是真正的我。
羅德利哥:如果那厚嘴唇的家伙也有這么一手,那可真是交了大運了。
伊阿古:叫起她的父親來!別放過他,打斷他的興致,在各處街道上宣布他的罪惡;激怒她的親族。
讓他即便住在氣候宜人的地方,也要受到蚊蠅的滋擾,即便享受著盛大的歡樂,也要受到煩惱的糾纏。
羅德利哥:這兒就是她父親的家,我要高聲叫喊。
伊阿古:很好,你就大聲喊吧,就像在一座人口密集的城市,因為晚間不小心起火的時候,人們用那種驚駭惶恐的聲音叫喊一樣。
羅德利哥:喂,勃拉班修!喂,勃拉班修先生!伊阿古:喂,喂,勃拉班修,快醒來!抓賊啊,抓賊!抓賊啦!留心你的屋子、你的女兒,還有你的錢袋,快起來抓賊。。ú嘈拮陨戏酱翱谏。)勃拉班修:到底出了什么事情,這么大驚小怪地叫嚷?羅德利哥:您家里沒有少什么人嗎,先生?伊阿古:您的門是鎖好的嗎?勃拉班修:你們?yōu)槭裁催@么來問我啊?伊阿古:嗨,先生,有人將您的東西偷走了,還不趕緊將您的袍子披上!您的心都碎了,靈魂也已經(jīng)丟掉半個了;就在此時,就在這一刻,一頭老黑羊正在跟您的白母羊交尾呢。趕緊起來,起來。〈蜱妼⒛呛ㄋ氖忻耋@醒吧,否則您的外孫要被魔鬼抱走了,趕緊起來吧!勃拉班修:難道你瘋了嗎?羅德利哥:最可愛的先生啊,難道您沒聽出我的聲音?勃拉班修:沒有,你是誰啊?羅德利哥:我是羅德利哥啊。
勃拉班修:討厭你!我不是叫你別在我門前走動?我已經(jīng)清楚明白地告訴你了,我的女兒是不會跟你結(jié)婚的,現(xiàn)在你吃飽撐的,喝醉了酒,不懷好意地到我門前擾亂我的清靜。
羅德利哥:先生,尊敬的先生!勃拉班修:我希望你知道,我不是個那么好說話的人,你要是惹火了我,憑我現(xiàn)在的地位,只要稍微用點力,就能讓你叫苦不迭,你知譜嗎?
……