《人之鏈》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主希尼的一本詩集,出版于2010年,獲得《波士頓環(huán)球報(bào)》年度詩集、格里芬詩歌獎(jiǎng)和現(xiàn)代詩歌獎(jiǎng)。詩集立足于詩人晚年,深入過去找回經(jīng)歷中的每一次啟示和證明。其核心是一個(gè)不斷擴(kuò)展的形象:人與人拉起手站在一起,逐漸連成一片,跨越時(shí)空蔓延而去。這里有關(guān)于親情和友愛的倫理,有勞動者之間的互助協(xié)作,對轉(zhuǎn)世重生的冥想,有對家人亡魂的擁抱,有神秘之光幽微的閃爍,也有對新生兒好奇的凝視。這些形象以各種方式勾連、映射、互襯,在回憶之光中結(jié)合成為一個(gè)整體的象征,代表一個(gè)完整而有機(jī)的世界。詩人這些晚年的作品,擁有一種平靜的光亮,就像夏天的夜晚沒有黑暗下去,而是變得越來越晴朗。
● 《波士頓環(huán)球報(bào)》年度世界詩集(A Boston Globe Best Poetry Book)。
● 2011年格里芬詩歌獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品(Winner of the 2011 Griffin Poetry Prize)。
● 2011年現(xiàn)代詩歌獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品(Winner of the 2011 Poetry Now Award)。
● 1995年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、享譽(yù)世界的偉大詩人希尼向世人告別的一部作品。
● 詩人、翻譯家、評價(jià)家王敖幾年來精心打磨、反復(fù)修訂的重磅詩歌翻譯巨獻(xiàn)。
● 一種朝向領(lǐng)悟的旅程,一種強(qiáng)大的凈化力量,一種充滿平靜的光亮與驚奇。
● 本書作者希尼是1995年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,艾略特詩歌獎(jiǎng)、毛姆文學(xué)獎(jiǎng)、史密斯文學(xué)獎(jiǎng)等眾多國際重要獎(jiǎng)項(xiàng)獲得者,享譽(yù)世界,被稱為“繼葉芝之后偉大的愛爾蘭詩人”(羅威爾語)。
● 本書是經(jīng)過著名詩人、評論家王敖先生幾年來精心打磨,多人反復(fù)審核修訂的重磅詩歌翻譯作品,詩集附有譯者詳細(xì)注釋、導(dǎo)讀,為廣大讀者真正理解希尼提供了一條便捷的路徑。
● 本書是《波士頓環(huán)球報(bào)》2010年年度詩集、格里芬詩歌獎(jiǎng)和現(xiàn)代詩歌獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,是偉大詩人希尼向世人告別的一部作品。
● 目前,國內(nèi)尚未正式出版希尼作品,讀者對其抱有極高渴望,本次在其逝世三周年之際,首次大規(guī)模、全面引進(jìn)推出其系列作品,覆蓋了其一生的創(chuàng)作,在國內(nèi)將會迎來一個(gè)希尼熱潮。
謝默斯·希尼(SeamusHeaney,1939—2013),享譽(yù)世界的偉大詩人、劇作家、評論家、翻譯家。1939年生于北愛爾蘭德里郡,1961年畢業(yè)于貝爾法斯特女王大學(xué),當(dāng)過中學(xué)教師和母校的文學(xué)教師。二十多歲即以詩集《一位自然主義者之死》聞名詩壇。1972年和家人移居愛爾蘭都柏林。曾任美國哈佛大學(xué)修辭學(xué)教授,英國牛津大學(xué)詩學(xué)教授。獲艾略特詩歌獎(jiǎng)、毛姆文學(xué)獎(jiǎng)、史密斯文學(xué)獎(jiǎng)等系列重要獎(jiǎng)項(xiàng),1995年因其“作品洋溢著的抒情之美,以及對倫理的深刻理解,凸顯了日常生活的奇跡和歷史的現(xiàn)實(shí)性”獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),被稱為“繼葉芝之后偉大的愛爾蘭詩人”。
王敖,詩人,譯者,評論家。1976年生于青島,耶魯大學(xué)文學(xué)博士,F(xiàn)在美國維斯里安大學(xué)任教,主要研究領(lǐng)域是詩歌和東亞空間文化研究。曾獲安高詩歌獎(jiǎng)、人民文學(xué)新人獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。出版詩集《王道士的孤獨(dú)之心俱樂部》《絕句與傳奇詩》等,譯有文論集《讀詩的藝術(shù)》,以及史蒂文斯、奧登、哈特·克蘭等人的詩作。
“如果我沒有醒著”
相冊
康威金筆
落單
煙蒂
歷險(xiǎn)之歌
奇跡
人之鏈
捐款盒
老歌謠的疊唱
伍德街
滾草機(jī)
“德里,德里個(gè)當(dāng)”
鰻魚廠
煤泥
本草經(jīng)
樹冠
河岸之野
……
給愛維恩的風(fēng)箏
讀希尼的《人之鏈》
研討會等,在報(bào)媒、電臺、電視臺進(jìn)行持續(xù)宣傳。
他的作品飽含抒情之美,及對倫理的深刻理解,凸顯了日常生活的奇跡和歷史的現(xiàn)實(shí)性。
——1995年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞
希尼的詩是愛爾蘭人民和世界的禮物,是我艱難困頓時(shí)的慰藉。
——美國前總統(tǒng)克林頓
希尼將立即被懷念。在愛爾蘭境內(nèi),他維持公眾對詩歌生活的注意力。在愛爾蘭境外,他被廣泛閱讀和珍惜。他不僅是一位成就突出的詩人,而且是一種豐富丶有挑戰(zhàn)性和慷慨的詩學(xué)談話的維護(hù)者。把他活生生的存在從這談話中剔除,使人感到一種巨大的損失。但有一點(diǎn)似乎必須指出,這損失不是遺失。他是詩藝的卓越見證者。作為詩藝的實(shí)踐者,他則是一位異乎尋常地出色的詩人,深遠(yuǎn)地探入他的國家和國家以外看得見和看不見的事物。而這是不會遺失的。
——愛爾蘭女詩人伊溫·博蘭,美國《新共和》
對他的讀者而言,他的書是我們生活中的大事,是紀(jì)念碑。我們大家都記得在北方讀他的詩,例如一九七五年首次讀詩他的詩,或一九七九年讀收錄在他的《田間耕作》中的格蘭莫爾十四行組詩。他不只是愛爾蘭文學(xué)生活的中心人物,而且是其情感生活丶其夢幻生活的中心人物。在出版于二○一○年的最后詩集《人之鏈》中,他以令人震顫的誠實(shí)和優(yōu)雅描寫年紀(jì)漸老身體漸衰,F(xiàn)在一想到以后再也沒有這類書了,實(shí)在很難接受。
——愛爾蘭小說家科爾姆·托賓,英國《衛(wèi)報(bào)》
我覺得希尼是一位倫理詩人,因?yàn)樗麑υ姼枘前参控冀逃透倪M(jìn)的轉(zhuǎn)化功能非常留神。他相信寫作可以改變事物,如同《新約》中耶穌在沙上寫字而改變了一群人,那群人原本想對一名通奸的婦女扔石頭。耶穌在地面上寫字轉(zhuǎn)移了憤怒暴民的注意力,如同希尼所說的:“它使眼睛離開那一刻的著魔。”他相信,詩歌也可以達(dá)到這點(diǎn)。
——美國詩人亨利·科爾,《紐約客》