儒道釋博士論文叢書(shū):中國(guó)道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語(yǔ)世界的譯介研究
定 價(jià):31 元
叢書(shū)名:儒道釋博士論文叢書(shū)
- 作者:俞森林 著
- 出版時(shí)間:2015/2/1
- ISBN:9787553104904
- 出 版 社:巴蜀書(shū)社
- 中圖法分類(lèi):B95
- 頁(yè)碼:305
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
《儒道釋博士論文叢書(shū):中國(guó)道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語(yǔ)世界的譯介研究》為筆者所主持的國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)道教經(jīng)籍的譯介與傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):11XZJ008)的階段性研究成果!度宓泪尣┦空撐膮矔(shū):中國(guó)道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語(yǔ)世界的譯介研究》從19世紀(jì)公開(kāi)出版的英文專(zhuān)(譯)著和《中國(guó)叢報(bào)》、《教務(wù)雜志》、《中國(guó)評(píng)論》等主要英文期刊中提取與本研究相關(guān)的一手文獻(xiàn)資料,以歷史為經(jīng),以譯介中國(guó)道教經(jīng)籍的主要英美漢學(xué)家為緯,由面及點(diǎn),點(diǎn)面結(jié)合,對(duì)中國(guó)道教經(jīng)籍在19世紀(jì)的譯介與傳播的軌跡和總體趨勢(shì)進(jìn)行分析與整理,并對(duì)本階段的主要人物及其相關(guān)專(zhuān)、譯著進(jìn)行提煉總結(jié),對(duì)他們?cè)谥袊?guó)道教經(jīng)籍譯介與傳播方面的貢獻(xiàn)進(jìn)行評(píng)介,以厘清中國(guó)道教經(jīng)籍在19世紀(jì)英語(yǔ)世界譯介的歷史脈絡(luò)和整體情況。
俞森林,1967年生,博士,西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,翻譯理論與實(shí)踐方向碩士研究生導(dǎo)師。2012年畢業(yè)于四川大學(xué)道教與宗教文化研究所宗教學(xué)專(zhuān)業(yè),獲哲學(xué)博士學(xué)位,2014年赴加拿大女王大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)文化系作訪問(wèn)學(xué)者。現(xiàn)主持在研國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)普及規(guī)劃項(xiàng)目1項(xiàng)。研究方向:翻譯學(xué)、海外漢學(xué)、海外道教。
他山之石,可以攻玉(序)
緒論
第一節(jié) 研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 選題意義
第三節(jié) 研究范圍之界定
一 關(guān)于中國(guó)道教經(jīng)籍
二 關(guān)于英語(yǔ)世界
三 中國(guó)道教經(jīng)籍譯介的歷史分期
第四節(jié) 研究方法
第五節(jié) 重點(diǎn)、難點(diǎn)與創(chuàng)新
一 研究重點(diǎn)
二 研究難點(diǎn)
三 創(chuàng)新點(diǎn)
第一章 十九世紀(jì)前西方對(duì)中國(guó)道教及其經(jīng)籍的了解與認(rèn)識(shí)
第一節(jié) 十五世紀(jì)前東來(lái)之商旅及傳教士對(duì)中國(guó)的介紹
第二節(jié) 耶穌會(huì)士來(lái)華
第三節(jié) 重儒輕道:十九世紀(jì)前耶穌會(huì)士對(duì)中國(guó)經(jīng)籍的譯介
一 耶穌會(huì)士對(duì)儒家經(jīng)籍的譯介
二 十九世紀(jì)前西譯之道教經(jīng)籍
三 重儒輕道之原因探析
第四節(jié) 耶穌會(huì)士著述中的中國(guó)道教及道教經(jīng)籍
一 門(mén)多薩《中華大帝國(guó)史》與中國(guó)道教
二 利瑪竇眼中的中國(guó)道教及道教經(jīng)籍
三 曾德昭《大中國(guó)志》中的中國(guó)道教
四 基歇爾《中國(guó)圖說(shuō)》中的中國(guó)道教
五 李明《中國(guó)近事報(bào)道》中的中國(guó)道教
第二章 十九世紀(jì)歐洲漢學(xué)的確立與道教經(jīng)籍英譯
第一節(jié) 十九世紀(jì)歐洲漢學(xué)的正式確立與道教經(jīng)籍譯介
一 十九世紀(jì)的法國(guó)漢學(xué)
二 十九世紀(jì)的俄國(guó)漢學(xué)
三 十九世紀(jì)的德國(guó)漢學(xué)
四 十九世紀(jì)的美國(guó)漢學(xué)
第二節(jié) 英國(guó)漢學(xué)之歷史回顧
一 背景回顧
二 十九世紀(jì)的英國(guó)漢學(xué)研究
三 十九世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)講座的設(shè)立
第三節(jié) 《道德經(jīng)》英譯
第四節(jié) 《南華真經(jīng)》(《莊子》)英譯
第五節(jié) 其他道教經(jīng)籍的英譯
第六節(jié) 十九世紀(jì)道教經(jīng)籍英譯統(tǒng)計(jì)與特色分析
第三章 十九世紀(jì)譯介道教經(jīng)籍之主要英文刊物
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 《中國(guó)叢報(bào)》(1832-1851)
第三節(jié) 《教務(wù)雜志》(1868-1941)
第四節(jié) 《中國(guó)評(píng)論》(1872-1901)
第四章 十九世紀(jì)英語(yǔ)世界譯介道教經(jīng)籍代表人物及貢獻(xiàn)
第一節(jié) 英語(yǔ)世界道教經(jīng)籍譯介第一人馬禮遜
第二節(jié) 英語(yǔ)世界首位《道德經(jīng)》譯者湛約翰
第三節(jié) 偉烈亞力與道教經(jīng)籍目錄學(xué)研究
第四節(jié) 《南華真經(jīng)》英譯第一人巴爾福
一 道教短經(jīng)英譯
二 重譯《道德經(jīng)》
三 英譯《南華真經(jīng)》
第五節(jié) 道格拉斯對(duì)道教經(jīng)籍的譯介
第六節(jié) 理雅各與道教經(jīng)籍評(píng)介
一 英譯《道德經(jīng)》
二 英譯《莊子》
三 英譯《太上感應(yīng)篇》及其他道教經(jīng)籍
第七節(jié) 翟理斯與中國(guó)道教經(jīng)籍譯介
一 《老年的格言》
二 《莊子:神秘主義者、道德家和社會(huì)改革家》
第八節(jié) 《道德經(jīng)》首位美國(guó)譯者保羅·卡魯斯
第九節(jié) 麥獨(dú)斯對(duì)西方《道德經(jīng)》譯介之總結(jié)
第五章 回顧與前瞻
附錄一 漢英人名對(duì)照表
附錄二 英漢人名對(duì)照表
參考文獻(xiàn)
后記
《儒道釋博士論文叢書(shū):中國(guó)道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語(yǔ)世界的譯介研究》:
1816年(嘉慶二十一年),阿美士德(WilliamPittAm-herst,1773-1857)率領(lǐng)使團(tuán)再次來(lái)華。其主要任務(wù)是敦請(qǐng)清政府多開(kāi)商埠,進(jìn)行自由貿(mào)易,與中國(guó)建立通商關(guān)系,但因清政府與英國(guó)雙方在禮節(jié)上出現(xiàn)分歧,阿美士德使團(tuán)未能謁見(jiàn)嘉慶皇帝,此行任務(wù)又以失敗告終。貿(mào)易問(wèn)題未得到解決,英國(guó)在華的市場(chǎng)沒(méi)有得到正式開(kāi)拓,這使得英商的走私活動(dòng)與日俱增,尤其以19世紀(jì)20年代為盛,鴉片走私成為此時(shí)的大宗。一方面,英方對(duì)于對(duì)華貿(mào)易龐大的逆差日益不滿,而中國(guó)清政府對(duì)于鴉片毒害國(guó)民的狀況日益反感,中英兩國(guó)的貿(mào)易爭(zhēng)端逐漸升溫,最終要訴諸威力才能解決。
伴隨著英國(guó)的海外殖民擴(kuò)張,英國(guó)國(guó)教會(huì)亦開(kāi)始積極籌劃他們的海外傳教事業(yè)。他們成立了基督教知識(shí)傳播會(huì)和非洲與東方教會(huì)等海外傳教組織。1795年,英國(guó)國(guó)教會(huì)又與長(zhǎng)老會(huì)(Pres-byterianChurch)、公理會(huì)(CongregationalChurch)合作成立了倫敦傳教道會(huì)(LondonMissionarySociety,簡(jiǎn)稱(chēng)倫敦會(huì))。英國(guó)傳教士首先與英國(guó)殖民者一道長(zhǎng)驅(qū)直人印度開(kāi)展傳教活動(dòng),其海外傳教事業(yè)亦由此應(yīng)運(yùn)而生。
1807年,英國(guó)倫敦會(huì)傳教士羅伯特·馬禮遜(RobertMor-rison,1782-1834)繞道美國(guó)紐約來(lái)到中國(guó)廣州,成為首位來(lái)華的英國(guó)新教傳教士。此后,越來(lái)越多的英國(guó)傳教士陸續(xù)來(lái)華。
19世紀(jì)下半葉,中國(guó)的國(guó)情發(fā)生了重大變化。1840-1842年的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以中國(guó)失敗而告終,迫使清政府與英國(guó)簽訂喪權(quán)辱國(guó)的《中英南京條約》,將香港割讓給英國(guó),開(kāi)放廣州、福州、廈門(mén)、寧波和上海為通商口岸,英國(guó)人在條約所涉及的口岸和相關(guān)城市獲得了居住、旅行、經(jīng)商、傳教、采訪等權(quán)利。1856年至1860年的第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,又迫使清政府與英國(guó)簽訂了《天津條約》和《北京條約》,中國(guó)沿海和長(zhǎng)江沿岸進(jìn)一步開(kāi)放,外國(guó)人可以在所開(kāi)放的口岸自由出入。他們?cè)趯?duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)大肆掠奪的同時(shí),亦進(jìn)一步對(duì)中國(guó)的文化進(jìn)行滲透,西方傳教士、外交官和商人紛紛來(lái)華。在此背景之下,19世紀(jì)后半葉,英國(guó)漢學(xué)掀開(kāi)了新的一頁(yè),來(lái)華的英國(guó)傳教士知名者近百人,來(lái)華的英國(guó)外交官中身兼學(xué)者的有四十余人。這些來(lái)華外交官和傳教士開(kāi)始對(duì)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、語(yǔ)言、文學(xué)進(jìn)行深入研究,并有許多著述問(wèn)世。他們還創(chuàng)辦中西文報(bào)刊,成立出版機(jī)構(gòu)。
隨著對(duì)漢語(yǔ)人才的需求的增加,在英國(guó)國(guó)內(nèi)也開(kāi)始成立漢學(xué)機(jī)構(gòu)。1825-1828年間,馬禮遜曾創(chuàng)辦倫敦東方語(yǔ)言學(xué)校,漢語(yǔ)為其課程之一。1837年,倫敦大學(xué)設(shè)立了英國(guó)漢學(xué)史上第一個(gè)漢學(xué)講座,1876年牛津大學(xué)開(kāi)設(shè)中文講座,由理雅各出任首位漢學(xué)教授,1888年,劍橋大學(xué)設(shè)立漢學(xué)講座,由威妥瑪(ThomasFrancisWade,1818-1895)擔(dān)任漢學(xué)教授。這些機(jī)構(gòu)既滿足了英國(guó)國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的需要,解決了國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)人才的需求問(wèn)題,也培養(yǎng)出了以阿瑟·韋利(ArthurWaley)為代表的英國(guó)漢學(xué)研究的第二代傳人。
……