本書(shū)主要內(nèi)容包括:呂德安詩(shī)選(16首);柏樺詩(shī)歌(8首);羅羽詩(shī)歌(6首);黃紀(jì)云詩(shī)歌(9首);莫臥兒詩(shī)歌(8首);蘇野詩(shī)歌(4首)等。
泉子主編的《詩(shī)建設(shè)》設(shè)有“開(kāi)卷”、“詩(shī)選”、“跨界”、“細(xì)讀”、“筆記”、“建設(shè)”、“翻譯”等欄目。其中,“詩(shī)選”是最重頭的欄目,每期推出20位左右優(yōu)秀詩(shī)人的新作,以上世紀(jì)六七十年代出生的詩(shī)人為主,因?yàn)椤傲甏錾脑?shī)人是當(dāng)代詩(shī)歌的中流砥柱,七十年代出生的詩(shī)人則是生力軍,這兩個(gè)時(shí)代的詩(shī)人合成了當(dāng)下中國(guó)詩(shī)歌的高地。”
開(kāi)卷/呂德安
呂德安詩(shī)選(16首)
木朵/呂德安:深?yuàn)W晦澀不是我的風(fēng)格
李大珊:靜觀與鏡觀——淺析呂德安詩(shī)歌中抒情主體的分
化形式
詩(shī)選
柏樺詩(shī)歌(8首)
羅羽詩(shī)歌(6首)
黃紀(jì)云詩(shī)歌(9首)
莫臥兒詩(shī)歌(8首)
蘇野詩(shī)歌(4首)
李南詩(shī)歌(9首)
維庸詩(shī)歌(7首)
冉冉詩(shī)歌(8首)
胡澄詩(shī)歌(10首)
開(kāi)卷/呂德安
呂德安詩(shī)選(16首)
木朵/呂德安:深?yuàn)W晦澀不是我的風(fēng)格
李大珊:靜觀與鏡觀——淺析呂德安詩(shī)歌中抒情主體的分
化形式
詩(shī)選
柏樺詩(shī)歌(8首)
羅羽詩(shī)歌(6首)
黃紀(jì)云詩(shī)歌(9首)
莫臥兒詩(shī)歌(8首)
蘇野詩(shī)歌(4首)
李南詩(shī)歌(9首)
維庸詩(shī)歌(7首)
冉冉詩(shī)歌(8首)
胡澄詩(shī)歌(10首)
谷禾詩(shī)歌(9首)
東涯詩(shī)歌(8首)
包慧怡詩(shī)歌(7首)
張偉棟詩(shī)歌(10首)
沈方詩(shī)歌(8首)
黃金明詩(shī)歌(9首)
牧斯詩(shī)歌(6首)
吳紅霞詩(shī)歌(6首)
七客詩(shī)歌(4首)
蘇笑嫣詩(shī)歌(3首)
雪松詩(shī)歌(3首)
跨界
高宣揚(yáng):讀程抱一著《與友人談里爾克》
趙柏田:牛皮紙包裹里的秘密
筆記
史蒂文斯:《徐緩篇》選張棗譯
寒煙:筆記選
細(xì)讀
朵漁:相信詩(shī)歌的永恒性依然存在——讀扎加耶夫斯基《嘗
試贊美這殘缺的世界》
木朵:陳舸《中途》觀感
建設(shè)/詩(shī)人作為譯者
喬治.歐康奈爾:翻譯的風(fēng)格:從個(gè)人到詩(shī)意史春波譯
詹妮弗.克諾羅弗特:“我的身體躺在大海上……”——談翻譯伊恩譯
顧彬:括號(hào)里的譯者,或是翻譯工作隨想張依蘋譯
明油:當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)的英譯困境
翻譯
德里克.沃爾科特詩(shī)選(14首)程一身譯
約瑟夫·布羅茨基:潮汐的聲音程一身譯
附錄
首屆“詩(shī)建設(shè)”詩(shī)歌獎(jiǎng)?wù)骷瘏⒃u(píng)作品啟事
首屆“詩(shī)建設(shè)”詩(shī)歌獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)條例