本書分為四個部分: 第一部分為翻譯簡史 (第1章), 第二部分為翻譯原理 (第2-4章), 第三部分為翻譯技巧 (第5-9章), 第四部分為翻譯實踐。
前言
第一章 中緬翻譯發(fā)展沿革
第一節(jié) 中國翻譯簡史
一、早期翻譯時期(前21世紀~1368年)
二、明清翻譯時期(1368~1911年)
三、近代翻譯時期(1911~1949年)
四、現(xiàn)代翻譯時期(1949~)
第二節(jié) 緬甸翻譯簡史
一、上古翻譯時期(11世紀以前)
二、中古翻譯時期(11~13世紀末)
三、近古翻譯時期(14世紀初~19世紀初)
四、近代翻譯時期(19世紀初~20世紀中葉)
五、現(xiàn)代翻譯時期(20世紀中葉~)
第三節(jié) 緬甸現(xiàn)代翻譯思想
一、關于翻譯的實質、目的和任務
前言
第一章 中緬翻譯發(fā)展沿革
第一節(jié) 中國翻譯簡史
一、早期翻譯時期(前21世紀~1368年)
二、明清翻譯時期(1368~1911年)
三、近代翻譯時期(1911~1949年)
四、現(xiàn)代翻譯時期(1949~)
第二節(jié) 緬甸翻譯簡史
一、上古翻譯時期(11世紀以前)
二、中古翻譯時期(11~13世紀末)
三、近古翻譯時期(14世紀初~19世紀初)
四、近代翻譯時期(19世紀初~20世紀中葉)
五、現(xiàn)代翻譯時期(20世紀中葉~)
第三節(jié) 緬甸現(xiàn)代翻譯思想
一、關于翻譯的實質、目的和任務
二、關于翻譯原則問題
三、關于翻譯的方法
四、關于翻譯層次問題
五、翻譯的技巧
六、關于文體翻譯問題
七、關于影響翻譯質量的因素問題
八、關于譯者應具備的素質問題
第二章 翻譯原理
第一節(jié) 翻譯的實質
一、翻譯的實質
二、翻譯的類型
第二節(jié) 翻譯原則
一、信息等值傳遞原則
……
第三章 翻譯過程
第四章 翻譯單位與翻譯層次
第五章 語義傳遞與詞匯翻譯
第六章 句子翻譯
第七章 語篇翻譯
第八章 公文翻譯
第九章 經(jīng)貿文體翻譯
緬漢翻譯實踐
主要參考書目